| Abstract | 第7页 |
| 摘要 | 第8-9页 |
| Chapter One Introduction | 第9-13页 |
| 1.1 Background of the Task | 第9-10页 |
| 1.2 Significance of the Report | 第10-12页 |
| 1.3 Organization of the Report | 第12-13页 |
| Chapter Two Process Description | 第13-18页 |
| 2.1 Preparation | 第13-15页 |
| 2.2 Translation | 第15-16页 |
| 2.3 Proofreading | 第16页 |
| 2.4 Feedback | 第16-18页 |
| Chapter Three Analysis of the Source Text | 第18-27页 |
| 3.1 Features of English for Science and Technology | 第18-19页 |
| 3.2 Features of the Source Text | 第19-27页 |
| 3.2.1 Lexical Features | 第19-22页 |
| 3.2.1.1 Technical Terms | 第19-20页 |
| 3.2.1.2 Abbreviations | 第20-21页 |
| 3.2.1.3 Synonyms | 第21-22页 |
| 3.2.2 Syntactic Features | 第22-25页 |
| 3.2.2.1 Passive Sentences | 第22-23页 |
| 3.2.2.2 English Sentences with Inanimate Subjects | 第23-24页 |
| 3.2.2.3 Long and Complex Sentences | 第24-25页 |
| 3.2.3 Features of Non-linguistic Symbols | 第25-27页 |
| Chapter Four Case Study Guided by Functional Equivalence | 第27-39页 |
| 4.1 Theory of Functional Equivalence | 第27-28页 |
| 4.2 Translation at the Lexical Level | 第28-32页 |
| 4.2.1 Translation of Technical Terms | 第28-29页 |
| 4.2.2 Translation of Abbreviations | 第29-31页 |
| 4.2.3 Translation of Synonyms | 第31-32页 |
| 4.3 Translation of Implications | 第32-33页 |
| 4.4 Translation at the Syntactic Level | 第33-37页 |
| 4.4.1 Translation of Passive Sentences | 第33-35页 |
| 4.4.2 Translation of English Sentences with Inanimate Subjects | 第35-36页 |
| 4.4.3 Translation of Long and Complex Sentences | 第36-37页 |
| 4.5 Translation of Non-linguistic Symbols | 第37-39页 |
| Chapter Five Conclusion | 第39-41页 |
| Bibliography | 第41-43页 |
| Acknowledgements | 第43-44页 |
| Appendix Ⅰ | 第44-47页 |
| Appendix Ⅱ | 第47-92页 |
| 学位论文评阅及答辩情况表 | 第92页 |