ABSTRACT | 第4-5页 |
摘要 | 第6-8页 |
1. INTRODUCTION | 第8-11页 |
1.1 Background of the Task | 第8页 |
1.2 Objectives of the Practice and the Report | 第8-9页 |
1.3 Significance of the Report | 第9-10页 |
1.4 Structure of the Report | 第10-11页 |
2. TASK DESCRIPTION | 第11-18页 |
2.1 Task Preparation | 第11-14页 |
2.1.1 Analysis of the Source Text | 第11-13页 |
2.1.2 Preparation of Background Information | 第13页 |
2.1.3 Tools and Plans of Translation | 第13-14页 |
2.2 Selection of Guiding Theory | 第14-16页 |
2.2.1 Equivalence in Empathy | 第14-15页 |
2.2.2 Equivalence in Cross-cultural Communication | 第15页 |
2.2.3 Equivalence in Stylistic Features | 第15-16页 |
2.3 The Process of Translation | 第16-18页 |
2.3.1 Translating | 第16页 |
2.3.2 Proofreading | 第16-17页 |
2.3.3 Rectification | 第17-18页 |
3. CASE STUDY | 第18-26页 |
3.1 Difficulty in Conveyance of Psychological Description and Its Solutions | 第18-19页 |
3.2 Difficulty in Transfer of Cultural Connotation and Its Solutions | 第19-21页 |
3.3 Difficulty in Translating Long and Complex Sentences and Its Solutions | 第21-26页 |
4. CONCLUSION | 第26-28页 |
4.1 Major Findings | 第26页 |
4.2 Limitations and Suggestions | 第26-28页 |
REFERENCES | 第28-29页 |
APPENDICES | 第29-67页 |
APPENDIX A | 第29-48页 |
APPENDIX B | 第48-67页 |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第67-68页 |
个人简历 在校期间学术(翻译)成果 | 第68页 |