首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

中国英语词汇翻译策略历时分析--基于《今日中国》和美国当代英语语料的实证研究

Acknowledgements第5-6页
Abstract第6-7页
摘要第8-14页
Chapter One Introduction第14-18页
    1.1 Research Background第14-15页
    1.2 Research Questions第15-16页
    1.3 Research Significance第16-17页
    1.4 Structure of the Thesis第17-18页
Chapter Two Literature Review第18-35页
    2.1 China English as a Variety of English第18-25页
        2.1.1 About World Englishes第18-20页
        2.1.2 Defining China English第20-25页
            2.1.2.1 China English, Chinglish and Chinese English第21-23页
            2.1.2.2 Debate on Definition of China English第23-25页
    2.2. Acceptance of China English第25-28页
        2.2.1 Study on Acceptance of China English Abroad第25-26页
        2.2.2 Study on Acceptance of China English Lexis at Home第26-28页
    2.3 Translation of China English第28-31页
        2.3.1 About Domestication and Foreignization第28-29页
        2.3.2 Foreignization Strategy in Translation of China English第29-31页
    2.4 China English Lexis第31-33页
        2.4.1 Studies on China English Lexis Abroad第31-32页
        2.4.2 Studies on China English Lexis at Home第32-33页
    2.5 Limitations of Current Researches第33-35页
Chapter Three Methodology and Research Design第35-42页
    3.1 Methodology第35-36页
    3.2 Research Design第36-42页
        3.2.1 Research Process第36-37页
        3.2.2 Research Instruments第37-39页
            3.2.2.1 Data Source第37-38页
            3.2.1.2 Test Tool第38-39页
        3.2.3 Lexis Selection Criteria第39-42页
            3.2.3.1 Delimitation of China English Lexis第40页
            3.2.3.2 Criteria Guiding Data Collection from China Today第40-41页
            3.2.3.3 Criteria Guiding Sample Identification for Acceptance Test第41-42页
Chapter Four Results and Discussions第42-68页
    4.1 Diachronic Analysis of China English Lexis from China Today第42-57页
        4.1.1 Transliteration第44-46页
        4.1.2 Transliteration with Annotation第46-49页
        4.1.3 Literal Translation第49-51页
        4.1.4 Literal Translation with Annotation第51-54页
        4.1.5 Transliteration plus Literal Translation第54页
        4.1.6 Free Translation第54-56页
        4.1.7 Summary第56-57页
    4.2 Acceptance Test with COCA第57-66页
        4.2.1 Macroscopic Analysis of the Test Result第59-60页
        4.2.2 Analysis of the Result from Perspective of Translation Strategy第60-64页
        4.2.3 Analysis of Overseas Acceptance of China English Lexis第64-65页
        4.2.4 Summary第65-66页
    4.3 Cause Analysis of the Orientation towards Foreignization第66-68页
Chapter Five Conclusion第68-73页
    5.1 Findings of the Research第68-69页
    5.2 Implications of the Research第69-72页
        5.2.1 Implication for Study on China English as a Variety of English第69-70页
        5.2.2 Implication for Chinese-English Translation for External Publicity第70-71页
        5.2.3 Implication for Domestic College English Teaching第71-72页
    5.3 Limitation of This Study and Suggestions for Future Study第72-73页
Bibliography第73-77页
Appendix Ⅰ China English Lexis Addressed by Transliteraion with Annotation(2008-2017)第77-84页
Appendix Ⅱ China English Lexis Addressed by Literal Translation (2008-2017)第84-95页
Appendix Ⅲ China English Lexis Addressed by Literal Translation with Annotation(2008-2017)第95-97页
Appendix Ⅳ China English Lexis Addressed by Transliteraion plus LiteralTranslation (2008-2017)第97-98页

论文共98页,点击 下载论文
上一篇:从读者接受理论视角浅析《三体》的英译
下一篇:《酒国》俄译本中文化空缺现象的翻译研究