首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《美国决认团制度》第13、14、15章汉译及翻译评述

Abstract第4页
摘要第5-6页
Table of Contents第6-10页
Chapter 1 Introduction第10-16页
    1.1 A Brief Introduction to the Jury System and The American Jury System第10-12页
        1.1.1 A Brief Introduction to the Jury System and Its Values第10-11页
        1.1.2 A Brief Introduction to The American Jury System and Its Author第11-12页
    1.2 Motivations for and Significance of Translating The American Jury System第12-16页
        1.2.1 Motivations for Choosing to Translate The American Jury System第12-14页
        1.2.2 Significance of Translating The American Jury System第14-16页
Chapter 2 The Original English Text of Chapters 13,14 and 15of The American Jury System第16-68页
    2.1 Chapter 13 The Adversary System第16-30页
    2.2 Chapter 14 Presentation of Evidence第30-44页
    2.3 Chapter 15 Instructions第44-68页
Chapter 3 A Chinese Translation of Chapters 13,14 and 15 of TheAmerican Jury System第68-106页
    3.1 Chapter 13 The Adversary System第68-78页
    3.2 Chapter 14 Presentation of Evidence第78-88页
    3.3 Chapter 15 Instructions第88-106页
Chapter 4 An Analysis of the Translation of Chapters 13,14 and 15 ofThe American Jury System第106-132页
    4.1 Pre-translation Preparation第106-112页
        4.1.1 Topic and Book Selection for the Thesis Writing第106-107页
        4.1.2 Book Reading about the Jury System and Translation Techniques第107-109页
        4.1.3 Analysis of the Text of Chapters 13,14 and 15 of The American Jury System第109-110页
        4.1.4 Adoption of New Translations of Some Terms第110-112页
    4.2 Unificatiion of the Translations of Terms and Establishment of a Glossary第112-113页
    4.3 Lexical Translation Techniques第113-120页
        4.3.1 Addition第113-115页
        4.3.2 Conversion of Word Classes第115-117页
        4.3.3 Collocation第117-118页
        4.3.4 Negation第118-119页
        4.3.5 Adoption of Four-character Phrases in Chinese Translation第119-120页
    4.4 Syntactical Translation Techniques第120-132页
        4.4.1 Techniques of Translating Long Sentences第121-126页
            4.4.1.1 Linear Translation第121-122页
            4.4.1.2 Reversion of the Original Order of Clauses第122-123页
            4.4.1.3 Embedment of Modifiers第123-124页
            4.4.1.4 Insertion第124-126页
        4.4.2 Techniques of Translating the Passive第126-128页
            4.4.2.1 Conversion of the English Passive into the Chinese Active第126-127页
            4.4.2.2 Translation of the English Passive into the Chinese Passive第127页
            4.4.2.3 Conversion of the English Passive into a Subjectless Chinese Sentence第127-128页
            4.4.2.4 Supplementation of Words like"受" and "得到"第128页
        4.4.3 Conversion of Clauses第128-129页
        4.4.4 Conversion of Prepositional Phrases into Clauses第129-132页
Conclusion第132-135页
Appendix:English-Chinese Glossary第135-136页
References第136-138页
Acknowledgements第138页

论文共138页,点击 下载论文
上一篇:顺应论视角下的英语学术文献的汉译--以心理学文本翻译为例
下一篇:《中国市场准入手册》英汉翻译实践报告