Abstract | 第4页 |
摘要 | 第5-6页 |
Table of Contents | 第6-10页 |
Chapter 1 Introduction | 第10-16页 |
1.1 A Brief Introduction to the Jury System and The American Jury System | 第10-12页 |
1.1.1 A Brief Introduction to the Jury System and Its Values | 第10-11页 |
1.1.2 A Brief Introduction to The American Jury System and Its Author | 第11-12页 |
1.2 Motivations for and Significance of Translating The American Jury System | 第12-16页 |
1.2.1 Motivations for Choosing to Translate The American Jury System | 第12-14页 |
1.2.2 Significance of Translating The American Jury System | 第14-16页 |
Chapter 2 The Original English Text of Chapters 13,14 and 15of The American Jury System | 第16-68页 |
2.1 Chapter 13 The Adversary System | 第16-30页 |
2.2 Chapter 14 Presentation of Evidence | 第30-44页 |
2.3 Chapter 15 Instructions | 第44-68页 |
Chapter 3 A Chinese Translation of Chapters 13,14 and 15 of TheAmerican Jury System | 第68-106页 |
3.1 Chapter 13 The Adversary System | 第68-78页 |
3.2 Chapter 14 Presentation of Evidence | 第78-88页 |
3.3 Chapter 15 Instructions | 第88-106页 |
Chapter 4 An Analysis of the Translation of Chapters 13,14 and 15 ofThe American Jury System | 第106-132页 |
4.1 Pre-translation Preparation | 第106-112页 |
4.1.1 Topic and Book Selection for the Thesis Writing | 第106-107页 |
4.1.2 Book Reading about the Jury System and Translation Techniques | 第107-109页 |
4.1.3 Analysis of the Text of Chapters 13,14 and 15 of The American Jury System | 第109-110页 |
4.1.4 Adoption of New Translations of Some Terms | 第110-112页 |
4.2 Unificatiion of the Translations of Terms and Establishment of a Glossary | 第112-113页 |
4.3 Lexical Translation Techniques | 第113-120页 |
4.3.1 Addition | 第113-115页 |
4.3.2 Conversion of Word Classes | 第115-117页 |
4.3.3 Collocation | 第117-118页 |
4.3.4 Negation | 第118-119页 |
4.3.5 Adoption of Four-character Phrases in Chinese Translation | 第119-120页 |
4.4 Syntactical Translation Techniques | 第120-132页 |
4.4.1 Techniques of Translating Long Sentences | 第121-126页 |
4.4.1.1 Linear Translation | 第121-122页 |
4.4.1.2 Reversion of the Original Order of Clauses | 第122-123页 |
4.4.1.3 Embedment of Modifiers | 第123-124页 |
4.4.1.4 Insertion | 第124-126页 |
4.4.2 Techniques of Translating the Passive | 第126-128页 |
4.4.2.1 Conversion of the English Passive into the Chinese Active | 第126-127页 |
4.4.2.2 Translation of the English Passive into the Chinese Passive | 第127页 |
4.4.2.3 Conversion of the English Passive into a Subjectless Chinese Sentence | 第127-128页 |
4.4.2.4 Supplementation of Words like"受" and "得到" | 第128页 |
4.4.3 Conversion of Clauses | 第128-129页 |
4.4.4 Conversion of Prepositional Phrases into Clauses | 第129-132页 |
Conclusion | 第132-135页 |
Appendix:English-Chinese Glossary | 第135-136页 |
References | 第136-138页 |
Acknowledgements | 第138页 |