顺应论视角下的英语学术文献的汉译--以心理学文本翻译为例
| Acknowledgements | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7页 |
| 引言 | 第10-11页 |
| 1. 任务描述 | 第11-13页 |
| 1.1 研究背景 | 第11页 |
| 1.2 任务简介 | 第11页 |
| 1.3 研究意义 | 第11-13页 |
| 2. 任务过程 | 第13-16页 |
| 2.1 译前准备 | 第13-14页 |
| 2.1.1 了解学术文献文体的范畴 | 第13页 |
| 2.1.2 分析一般学术文献的特点 | 第13页 |
| 2.1.3 选定学术文献的类型并查阅有关资料 | 第13-14页 |
| 2.2 翻译过程 | 第14页 |
| 2.2.1 细抓原文,对原文信息有整体性把握 | 第14页 |
| 2.2.2 反复把握逻辑结构,准确传递原文信息 | 第14页 |
| 2.2.3 反复校验修改,确保原文信息功能的实现 | 第14页 |
| 2.3 译后工作 | 第14-16页 |
| 2.3.1 自行校订 | 第14-15页 |
| 2.3.2 请心理学专业背景的学生进行部分试阅 | 第15-16页 |
| 3. 理论基础 | 第16-20页 |
| 3.1 顺应论的主要内容 | 第16-17页 |
| 3.1.1 语境关系的顺应 | 第16页 |
| 3.1.2 语言结构的顺应 | 第16-17页 |
| 3.1.3 顺应的动态性 | 第17页 |
| 3.1.4 顺应交际过程的意识突显性 | 第17页 |
| 3.2 顺应论在学术文献英汉翻译中的运用 | 第17-20页 |
| 3.2.1 学术翻译是不断作出选择的过程 | 第17-18页 |
| 3.2.2 学术翻译的过程是动态顺应的过程 | 第18-20页 |
| 4. 案例分析 | 第20-30页 |
| 4.1 概述 | 第20页 |
| 4.2 具体案例分析 | 第20-30页 |
| 4.2.1 通用学术词汇的翻译 | 第20-22页 |
| 4.2.2 名词化结构的翻译 | 第22-25页 |
| 4.2.3 长难句的翻译 | 第25-27页 |
| 4.2.4 被动句的翻译 | 第27-30页 |
| 5. 实践总结 | 第30-31页 |
| 参考文献 | 第31-33页 |
| 附录 | 第33-93页 |