首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

顺应论视角下的英语学术文献的汉译--以心理学文本翻译为例

Acknowledgements第5-6页
摘要第6-7页
Abstract第7页
引言第10-11页
1. 任务描述第11-13页
    1.1 研究背景第11页
    1.2 任务简介第11页
    1.3 研究意义第11-13页
2. 任务过程第13-16页
    2.1 译前准备第13-14页
        2.1.1 了解学术文献文体的范畴第13页
        2.1.2 分析一般学术文献的特点第13页
        2.1.3 选定学术文献的类型并查阅有关资料第13-14页
    2.2 翻译过程第14页
        2.2.1 细抓原文,对原文信息有整体性把握第14页
        2.2.2 反复把握逻辑结构,准确传递原文信息第14页
        2.2.3 反复校验修改,确保原文信息功能的实现第14页
    2.3 译后工作第14-16页
        2.3.1 自行校订第14-15页
        2.3.2 请心理学专业背景的学生进行部分试阅第15-16页
3. 理论基础第16-20页
    3.1 顺应论的主要内容第16-17页
        3.1.1 语境关系的顺应第16页
        3.1.2 语言结构的顺应第16-17页
        3.1.3 顺应的动态性第17页
        3.1.4 顺应交际过程的意识突显性第17页
    3.2 顺应论在学术文献英汉翻译中的运用第17-20页
        3.2.1 学术翻译是不断作出选择的过程第17-18页
        3.2.2 学术翻译的过程是动态顺应的过程第18-20页
4. 案例分析第20-30页
    4.1 概述第20页
    4.2 具体案例分析第20-30页
        4.2.1 通用学术词汇的翻译第20-22页
        4.2.2 名词化结构的翻译第22-25页
        4.2.3 长难句的翻译第25-27页
        4.2.4 被动句的翻译第27-30页
5. 实践总结第30-31页
参考文献第31-33页
附录第33-93页

论文共93页,点击 下载论文
上一篇:空间构筑:书籍设计的新维度
下一篇:《美国决认团制度》第13、14、15章汉译及翻译评述