《中国市场准入手册》英汉翻译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
Table of Contents | 第9-11页 |
第一章 引言 | 第11-15页 |
1.1 项目背景及选题理据 | 第11页 |
1.2 源语文本简介 | 第11-12页 |
1.3 源语文本分析 | 第12-13页 |
1.3.1 词汇特点 | 第12页 |
1.3.2 句法特点 | 第12-13页 |
1.3.3 语篇特点 | 第13页 |
1.4 项目研究的目的和意义 | 第13-15页 |
第二章 过程描述 | 第15-17页 |
2.1 译前准备 | 第15页 |
2.2 翻译过程 | 第15-17页 |
2.2.1 理解 | 第15-16页 |
2.2.2 表达 | 第16页 |
2.2.3 校对 | 第16-17页 |
第三章 原文与译文 | 第17-69页 |
第四章 案例分析 | 第69-85页 |
4.1 翻译理论 | 第69-71页 |
4.2 翻译难点 | 第71-72页 |
4.2.1 英汉语言差异 | 第71-72页 |
4.2.2 专业背景知识 | 第72页 |
4.2.3 语法结构 | 第72页 |
4.3 翻译技巧与案例分析 | 第72-85页 |
4.3.1 词汇翻译 | 第72-80页 |
4.3.1.1 词义选择 | 第72-74页 |
4.3.1.2 词性转换 | 第74-76页 |
4.3.1.3 增译 | 第76-78页 |
4.3.1.4 省译 | 第78-80页 |
4.3.2 句法翻译 | 第80-83页 |
4.3.2.1 被动句 | 第81-82页 |
4.3.2.2 长难句 | 第82-83页 |
4.3.3 语篇翻译 | 第83-85页 |
第五章 总结 | 第85-87页 |
5.1 项目总结 | 第85页 |
5.2 启示 | 第85-86页 |
5.3 研究局限及展望 | 第86-87页 |
参考文献 | 第87-89页 |
致谢 | 第89页 |