法律学术论文Metaphor and Analogy:the Sun and the Moon of the Legal Persuasion英汉翻译实践报告
中文摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
第一章 任务描述 | 第7-10页 |
第一节 原文题材与体裁分析 | 第7-8页 |
第二节 翻译的目的与意义 | 第8-10页 |
第二章 译前准备 | 第10-15页 |
第一节 文献描述 | 第10-12页 |
一、相关翻译研究文献述评 | 第10-11页 |
二、相关翻译实践成果述评 | 第11-12页 |
第二节 准备事项 | 第12-13页 |
一、工具、参考文献的准备 | 第12页 |
二、平行文本的选择与分析 | 第12-13页 |
第三节 实施计划 | 第13-15页 |
一、翻译计划 | 第13-14页 |
二、写作计划 | 第14页 |
三、应急预案 | 第14-15页 |
第三章 翻译执行情况 | 第15-19页 |
第一节 翻译计划 | 第15-16页 |
一、术语表制定 | 第15页 |
二、翻译过程执行概述 | 第15-16页 |
三、翻译过程监控策略 | 第16页 |
第二节 译后事项 | 第16-19页 |
一、译文审校 | 第17页 |
二、译文评价 | 第17-19页 |
第四章 案例分析 | 第19-34页 |
第一节 法律学术论文的翻译原则 | 第19-22页 |
一、明确性原则 | 第19-21页 |
二、专业性原则 | 第21-22页 |
第二节 法律学术论文中自由式that从句的翻译 | 第22-26页 |
一、中心词后置法 | 第22-24页 |
二、中心词分译法 | 第24-26页 |
第三节 法律学术论文中嵌套式that从句的翻译 | 第26-30页 |
一、逻辑拆分法 | 第27-28页 |
二、范畴词释译法 | 第28-30页 |
第四节 法律学术论文中并列式that从句的翻译 | 第30-34页 |
一、主语增补法 | 第30-31页 |
二、连接词增补法 | 第31-34页 |
结语 | 第34-36页 |
参考文献 | 第36-38页 |
附录 | 第38-120页 |
附录一 原文、译文 | 第38-118页 |
附录二 平行文本 | 第118-119页 |
附录三 术语表 | 第119-120页 |
致谢 | 第120-121页 |