首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--语文教学论文--教学法论文

翻译专业本科教学中术语能力培养研究

中文摘要第3-4页
Abstract第4页
绪论第8-12页
    一、研究背景第8页
    二、研究意义第8-9页
    三、研究目的第9-10页
    四、研究对象第10页
    五、论文总体结构第10-12页
第一章 文献综述第12-20页
    第一节 国外术语能力培养研究第12-13页
    第二节 国内术语能力培养研究第13-15页
    第三节 术语教育研究第15-18页
        一、国外术语教育第15-17页
        二、国内术语教育第17-18页
    本章小结第18-20页
第二章 理论基础第20-33页
    第一节 术语研究第20-28页
        一、术语定义第20-21页
        二、术语的特性第21-23页
        三、术语与普通词汇的关系第23-24页
        四、已规范术语和未规范术语的翻译第24-27页
        五、术语知识在术语翻译中的运用第27-28页
    第二节 术语能力研究第28-31页
        一、术语能力界定第28-29页
        二、术语能力构成第29-31页
    本章小结第31-33页
第三章 翻译专业术语教学及其本科学生术语能力现状调查第33-51页
    第一节 翻译专业本科教学中术语及相关课程开设情况第34-37页
    第二节 翻译专业本科学生术语能力认知情况调查第37-40页
    第三节 翻译专业本科学生术语翻译测试第40-48页
        一、被试者选取第40-41页
        二、测试材料选取第41页
        三、翻译工具及测试时间第41-42页
        四、术语翻译测试评分标准第42页
        五、数据收集整理第42-48页
    本章小结第48-51页
第四章 翻译专业本科生术语能力培养教学建议第51-57页
    第一节 翻译专业本科生术语能力培养的必要性与紧迫性第51-52页
    第二节 翻译专业本科术语课程建设的构想第52-55页
        一、翻译专业本科术语课程的教学目标第53页
        二、翻译专业本科术语课程的教学内容第53-54页
        三、翻译专业本科术语课程的教学方法第54-55页
    本章小结第55-57页
第五章 结论第57-62页
    第一节 研究结论第57-60页
        一、翻译专业本科术语课程开设情况研究第57-58页
        二、对于术语能力的认知差异第58-59页
        三、翻译专业本科学生术语翻译测试第59页
        四、翻译专业本科教学中术语能力培养研究第59-60页
    第二节 研究局限第60-62页
参考文献第62-65页
附录一 调查问卷第65-67页
附录二 英译汉测试材料第67-68页
附录三 汉译英测试材料第68-69页
附录四 翻译测试参考译文第69-70页
附录五 翻译专业本科教学中术语及相关课程开设情况数据第70-71页
附录六 受调查者术语能力认知(1)数据第71-73页
附录七 受调查者术语能力认知(2)数据第73-75页
附录八 术语翻译测试(英译汉)数据第75-76页
附录九 术语翻译测试(汉译英)数据第76-77页
致谢第77-78页

论文共78页,点击 下载论文
上一篇:国际关系教材Conflict And Cooperation: Evolving Theories of International Relations (Chapter 9)英汉翻译实践报告
下一篇:法律学术论文Metaphor and Analogy:the Sun and the Moon of the Legal Persuasion英汉翻译实践报告