中文摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
绪论 | 第8-12页 |
一、研究背景 | 第8页 |
二、研究意义 | 第8-9页 |
三、研究目的 | 第9-10页 |
四、研究对象 | 第10页 |
五、论文总体结构 | 第10-12页 |
第一章 文献综述 | 第12-20页 |
第一节 国外术语能力培养研究 | 第12-13页 |
第二节 国内术语能力培养研究 | 第13-15页 |
第三节 术语教育研究 | 第15-18页 |
一、国外术语教育 | 第15-17页 |
二、国内术语教育 | 第17-18页 |
本章小结 | 第18-20页 |
第二章 理论基础 | 第20-33页 |
第一节 术语研究 | 第20-28页 |
一、术语定义 | 第20-21页 |
二、术语的特性 | 第21-23页 |
三、术语与普通词汇的关系 | 第23-24页 |
四、已规范术语和未规范术语的翻译 | 第24-27页 |
五、术语知识在术语翻译中的运用 | 第27-28页 |
第二节 术语能力研究 | 第28-31页 |
一、术语能力界定 | 第28-29页 |
二、术语能力构成 | 第29-31页 |
本章小结 | 第31-33页 |
第三章 翻译专业术语教学及其本科学生术语能力现状调查 | 第33-51页 |
第一节 翻译专业本科教学中术语及相关课程开设情况 | 第34-37页 |
第二节 翻译专业本科学生术语能力认知情况调查 | 第37-40页 |
第三节 翻译专业本科学生术语翻译测试 | 第40-48页 |
一、被试者选取 | 第40-41页 |
二、测试材料选取 | 第41页 |
三、翻译工具及测试时间 | 第41-42页 |
四、术语翻译测试评分标准 | 第42页 |
五、数据收集整理 | 第42-48页 |
本章小结 | 第48-51页 |
第四章 翻译专业本科生术语能力培养教学建议 | 第51-57页 |
第一节 翻译专业本科生术语能力培养的必要性与紧迫性 | 第51-52页 |
第二节 翻译专业本科术语课程建设的构想 | 第52-55页 |
一、翻译专业本科术语课程的教学目标 | 第53页 |
二、翻译专业本科术语课程的教学内容 | 第53-54页 |
三、翻译专业本科术语课程的教学方法 | 第54-55页 |
本章小结 | 第55-57页 |
第五章 结论 | 第57-62页 |
第一节 研究结论 | 第57-60页 |
一、翻译专业本科术语课程开设情况研究 | 第57-58页 |
二、对于术语能力的认知差异 | 第58-59页 |
三、翻译专业本科学生术语翻译测试 | 第59页 |
四、翻译专业本科教学中术语能力培养研究 | 第59-60页 |
第二节 研究局限 | 第60-62页 |
参考文献 | 第62-65页 |
附录一 调查问卷 | 第65-67页 |
附录二 英译汉测试材料 | 第67-68页 |
附录三 汉译英测试材料 | 第68-69页 |
附录四 翻译测试参考译文 | 第69-70页 |
附录五 翻译专业本科教学中术语及相关课程开设情况数据 | 第70-71页 |
附录六 受调查者术语能力认知(1)数据 | 第71-73页 |
附录七 受调查者术语能力认知(2)数据 | 第73-75页 |
附录八 术语翻译测试(英译汉)数据 | 第75-76页 |
附录九 术语翻译测试(汉译英)数据 | 第76-77页 |
致谢 | 第77-78页 |