Abstract | 第4-5页 |
摘要 | 第6-11页 |
Introduction | 第11-15页 |
1. Research background and objectives | 第11-13页 |
2. Structure of the thesis | 第13-15页 |
Chapter 1 Literature Review | 第15-24页 |
1.1 Studies at home | 第15-17页 |
1.2 Studies abroad | 第17-22页 |
1.3 Filling the research niche | 第22-24页 |
Chapter 2 Translator as Reader | 第24-43页 |
2.1 What to read--literary text | 第24-28页 |
2.2 The act of reading--horizon of expectation | 第28-36页 |
2.3 The result of reading--fusion of horizons | 第36-43页 |
Chapter 3 Translator as Researcher | 第43-52页 |
3.1 What to translate | 第43-46页 |
3.2 Translate to what | 第46-49页 |
3.2.1 Arthur Waley's view on translation | 第47-49页 |
3.2.2 Lin Yutang's view on translation | 第49页 |
3.3 Do preparation before translation | 第49-52页 |
3.3.1 Arthur Waley's research on Tao Te Ching | 第49-50页 |
3.3.2 Lin Yutang's research on Tao Te Ching | 第50-52页 |
Chapter 4 Translator as Recreator | 第52-77页 |
4.1 How to translate--keep the aesthetic distance | 第52-53页 |
4.2 For whom to translate--implied readers | 第53-54页 |
4.3 Comparative analysis of the two translation | 第54-77页 |
4.3.1 General comparison | 第55-56页 |
4.3.2 Specific words and sentences | 第56-77页 |
Chapter 5 Translators as Regulators | 第77-85页 |
5.1 Translations' influences on TL culture | 第77-81页 |
5.2 Translation is an event in time--storicity of translation | 第81-83页 |
5.3 Translators' regulation in translational environment | 第83-85页 |
Conclusion | 第85-88页 |
References | 第88-94页 |
Acknowledgments | 第94页 |