首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

接受美学视角下看文学翻译中译者的任务--以《道德经》两英译本为例

Abstract第4-5页
摘要第6-11页
Introduction第11-15页
    1. Research background and objectives第11-13页
    2. Structure of the thesis第13-15页
Chapter 1 Literature Review第15-24页
    1.1 Studies at home第15-17页
    1.2 Studies abroad第17-22页
    1.3 Filling the research niche第22-24页
Chapter 2 Translator as Reader第24-43页
    2.1 What to read--literary text第24-28页
    2.2 The act of reading--horizon of expectation第28-36页
    2.3 The result of reading--fusion of horizons第36-43页
Chapter 3 Translator as Researcher第43-52页
    3.1 What to translate第43-46页
    3.2 Translate to what第46-49页
        3.2.1 Arthur Waley's view on translation第47-49页
        3.2.2 Lin Yutang's view on translation第49页
    3.3 Do preparation before translation第49-52页
        3.3.1 Arthur Waley's research on Tao Te Ching第49-50页
        3.3.2 Lin Yutang's research on Tao Te Ching第50-52页
Chapter 4 Translator as Recreator第52-77页
    4.1 How to translate--keep the aesthetic distance第52-53页
    4.2 For whom to translate--implied readers第53-54页
    4.3 Comparative analysis of the two translation第54-77页
        4.3.1 General comparison第55-56页
        4.3.2 Specific words and sentences第56-77页
Chapter 5 Translators as Regulators第77-85页
    5.1 Translations' influences on TL culture第77-81页
    5.2 Translation is an event in time--storicity of translation第81-83页
    5.3 Translators' regulation in translational environment第83-85页
Conclusion第85-88页
References第88-94页
Acknowledgments第94页

论文共94页,点击 下载论文
上一篇:情态与语篇:一项基于语料库的功能途径调查
下一篇:田沁鑫创作论