首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《国家海上搜救应急预案》中无主句的翻译实践报告

摘要第5-6页
Abstract第6页
第1章 任务描述第8-11页
    1.1 作品原文介绍第8-9页
    1.2 翻译任务简介第9-11页
第2章 任务过程第11-13页
    2.1 译前准备第11页
        2.1.1 背景资料调查第11页
        2.1.2 选择翻译工具第11页
    2.2 翻译过程描述第11-12页
        2.2.1 查阅背景资料第11页
        2.2.2 研读翻译材料第11-12页
    2.3 译后事项第12-13页
第3章 案例分析第13-24页
    3.1 运用的翻译理论第13页
    3.2 海事类文本中的无主句的翻译策略及实例分析第13-24页
        3.2.1 采用被动结构第14-17页
        3.2.2 采用“there be句型”第17页
        3.2.3 选用适当的名词或代词补出主语第17-20页
        3.2.4 将非主语成分转换为主语成分第20页
        3.2.5 采用“It+be+表语+to do sth./that clause”句型第20-21页
        3.2.6 译成短语形式第21-22页
        3.2.7 译成祈使句第22-24页
第4章 实践总结第24-27页
    4.1 文本翻译过程总结第24-25页
    4.2 文本翻译启示第25-27页
参考文献第27-28页
附录第28-97页
    1. 汉译英原文与译文第28-93页
    2. 翻译术语对照表第93-96页
    3. 致谢第96-97页
作者简介第97页

论文共97页,点击 下载论文
上一篇:功能对等理论视角下的影视字幕翻译失误研究--对比美剧《花瓶妻》在人人网与腾讯视频中的字幕汉译版本
下一篇:《欧美海上安全法律与政策》英汉翻译实践报告