摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
第1章 任务描述 | 第8-11页 |
1.1 作品原文介绍 | 第8-9页 |
1.2 翻译任务简介 | 第9-11页 |
第2章 任务过程 | 第11-13页 |
2.1 译前准备 | 第11页 |
2.1.1 背景资料调查 | 第11页 |
2.1.2 选择翻译工具 | 第11页 |
2.2 翻译过程描述 | 第11-12页 |
2.2.1 查阅背景资料 | 第11页 |
2.2.2 研读翻译材料 | 第11-12页 |
2.3 译后事项 | 第12-13页 |
第3章 案例分析 | 第13-24页 |
3.1 运用的翻译理论 | 第13页 |
3.2 海事类文本中的无主句的翻译策略及实例分析 | 第13-24页 |
3.2.1 采用被动结构 | 第14-17页 |
3.2.2 采用“there be句型” | 第17页 |
3.2.3 选用适当的名词或代词补出主语 | 第17-20页 |
3.2.4 将非主语成分转换为主语成分 | 第20页 |
3.2.5 采用“It+be+表语+to do sth./that clause”句型 | 第20-21页 |
3.2.6 译成短语形式 | 第21-22页 |
3.2.7 译成祈使句 | 第22-24页 |
第4章 实践总结 | 第24-27页 |
4.1 文本翻译过程总结 | 第24-25页 |
4.2 文本翻译启示 | 第25-27页 |
参考文献 | 第27-28页 |
附录 | 第28-97页 |
1. 汉译英原文与译文 | 第28-93页 |
2. 翻译术语对照表 | 第93-96页 |
3. 致谢 | 第96-97页 |
作者简介 | 第97页 |