中文摘要 | 第2-3页 |
Abstract | 第3-4页 |
中文文摘 | 第5-10页 |
第一章 前言 | 第10-16页 |
第一节 研究背景 | 第10-12页 |
第二节 研究的主要内容及主要问题 | 第12-13页 |
第三节 研究的意义 | 第13-16页 |
第二章 文献综述 | 第16-22页 |
第一节 影视翻译研究现状 | 第16-18页 |
第二节 功能对等理论的研究现状 | 第18-20页 |
第三节 当前研究的不足 | 第20-22页 |
第三章 功能对等理论与翻译 | 第22-26页 |
第一节 功能对等理论概述 | 第22-23页 |
第二节 功能对等理论指导下的翻译原则 | 第23-26页 |
第四章 影视字幕及其字幕译文特点概述 | 第26-28页 |
第一节 口语化 | 第26页 |
第二节 时间与空间的局限性 | 第26页 |
第三节 俗语、俚语的使用 | 第26-28页 |
第五章 功能对等理论视角下美剧《花瓶妻》字幕汉译对比分析 | 第28-42页 |
第一节 剧情与人物介绍 | 第28-29页 |
第二节 美剧《花瓶妻》中词语层面的汉译对比分析 | 第29-32页 |
第三节 美剧《花瓶妻》中句子层面的汉译对比分析 | 第32-37页 |
第四节 美剧《花瓶妻》中篇章层面的汉译对比分析 | 第37-40页 |
第五节 美剧《花瓶妻》中文体层面的汉译对比分析 | 第40-41页 |
第六节 本章小结 | 第41-42页 |
第六章 如何有效减少电影字幕翻译中的失误 | 第42-46页 |
第一节 提高译者的素养 | 第42-44页 |
第二节 灵活使用多种翻译策略 | 第44-46页 |
第七章 结论 | 第46-48页 |
参考文献 | 第48-56页 |
致谢 | 第56页 |