首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能对等理论视角下的影视字幕翻译失误研究--对比美剧《花瓶妻》在人人网与腾讯视频中的字幕汉译版本

中文摘要第2-3页
Abstract第3-4页
中文文摘第5-10页
第一章 前言第10-16页
    第一节 研究背景第10-12页
    第二节 研究的主要内容及主要问题第12-13页
    第三节 研究的意义第13-16页
第二章 文献综述第16-22页
    第一节 影视翻译研究现状第16-18页
    第二节 功能对等理论的研究现状第18-20页
    第三节 当前研究的不足第20-22页
第三章 功能对等理论与翻译第22-26页
    第一节 功能对等理论概述第22-23页
    第二节 功能对等理论指导下的翻译原则第23-26页
第四章 影视字幕及其字幕译文特点概述第26-28页
    第一节 口语化第26页
    第二节 时间与空间的局限性第26页
    第三节 俗语、俚语的使用第26-28页
第五章 功能对等理论视角下美剧《花瓶妻》字幕汉译对比分析第28-42页
    第一节 剧情与人物介绍第28-29页
    第二节 美剧《花瓶妻》中词语层面的汉译对比分析第29-32页
    第三节 美剧《花瓶妻》中句子层面的汉译对比分析第32-37页
    第四节 美剧《花瓶妻》中篇章层面的汉译对比分析第37-40页
    第五节 美剧《花瓶妻》中文体层面的汉译对比分析第40-41页
    第六节 本章小结第41-42页
第六章 如何有效减少电影字幕翻译中的失误第42-46页
    第一节 提高译者的素养第42-44页
    第二节 灵活使用多种翻译策略第44-46页
第七章 结论第46-48页
参考文献第48-56页
致谢第56页

论文共56页,点击 下载论文
上一篇:家庭文化资本对初中生英语学业成绩影响的调查研究
下一篇:《国家海上搜救应急预案》中无主句的翻译实践报告