《默认语义学:交际行为组构理论的基础》(第4-5章)翻译实践报告
摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
第一章 项目介绍 | 第7-10页 |
1.1 项目来源 | 第7页 |
1.2 项目意义与价值 | 第7页 |
1.3 项目分析 | 第7-8页 |
1.3.1 关于作者 | 第7-8页 |
1.3.2 原文版本 | 第8页 |
1.3.3 原文介绍 | 第8页 |
1.4 报告结构 | 第8-10页 |
第二章 任务描述 | 第10-13页 |
2.1 译前准备 | 第10-11页 |
2.2 翻译过程 | 第11-12页 |
2.3 译后处理 | 第12-13页 |
第三章 案例分析 | 第13-24页 |
3.1 翻译难点与问题 | 第13页 |
3.2 纽马克翻译理论阐述 | 第13-16页 |
3.2.1 纽马克的三大语言功能 | 第13-14页 |
3.2.2 纽马克的两大翻译概念 | 第14-15页 |
3.2.3 纽马克翻译理论影响 | 第15-16页 |
3.3 纽马克翻译理论应用 | 第16-24页 |
3.3.1 语义翻译的应用 | 第16-20页 |
3.3.1.1 词汇上的运用 | 第16-18页 |
3.3.1.2 句法上的运用 | 第18-20页 |
3.3.2 交际翻译的应用 | 第20-24页 |
3.3.2.1 词汇上的运用 | 第20-21页 |
3.3.2.2 句法上的运用 | 第21-24页 |
第四章 实践结论 | 第24-26页 |
4.1 翻译启示 | 第24-25页 |
4.2 翻译教训 | 第25页 |
4.3 待解决的问题 | 第25-26页 |
参考文献 | 第26-27页 |
附录1 原文 | 第27-77页 |
附录2 译文 | 第77-117页 |
致谢 | 第117页 |