首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《默认语义学:交际行为组构理论的基础》(第4-5章)翻译实践报告

摘要第3-4页
Abstract第4页
第一章 项目介绍第7-10页
    1.1 项目来源第7页
    1.2 项目意义与价值第7页
    1.3 项目分析第7-8页
        1.3.1 关于作者第7-8页
        1.3.2 原文版本第8页
        1.3.3 原文介绍第8页
    1.4 报告结构第8-10页
第二章 任务描述第10-13页
    2.1 译前准备第10-11页
    2.2 翻译过程第11-12页
    2.3 译后处理第12-13页
第三章 案例分析第13-24页
    3.1 翻译难点与问题第13页
    3.2 纽马克翻译理论阐述第13-16页
        3.2.1 纽马克的三大语言功能第13-14页
        3.2.2 纽马克的两大翻译概念第14-15页
        3.2.3 纽马克翻译理论影响第15-16页
    3.3 纽马克翻译理论应用第16-24页
        3.3.1 语义翻译的应用第16-20页
            3.3.1.1 词汇上的运用第16-18页
            3.3.1.2 句法上的运用第18-20页
        3.3.2 交际翻译的应用第20-24页
            3.3.2.1 词汇上的运用第20-21页
            3.3.2.2 句法上的运用第21-24页
第四章 实践结论第24-26页
    4.1 翻译启示第24-25页
    4.2 翻译教训第25页
    4.3 待解决的问题第25-26页
参考文献第26-27页
附录1 原文第27-77页
附录2 译文第77-117页
致谢第117页

论文共117页,点击 下载论文
上一篇:《美国街》(节选)翻译项目报告
下一篇:《威尼斯商人》中人物对话的人际意义分析