| Abstract | 第4-5页 |
| 摘要 | 第6-9页 |
| Chapter One Introduction of the Translation Task | 第9-12页 |
| 1.1 Backgroud of the Translation Task | 第9页 |
| 1.2 Source Text Description | 第9-10页 |
| 1.3 Client's Request | 第10页 |
| 1.4 Nature and Characteristics of Source Text | 第10-12页 |
| Chapter Two Process of Translation | 第12-16页 |
| 2.1 The Probationary Work | 第12-13页 |
| 2.2. Main Problems and Solutions in Translation | 第13-14页 |
| 2.2.1 Harmonization of Terminology | 第13页 |
| 2.2.2 Literary Meaning | 第13-14页 |
| 2.3 Revision | 第14-16页 |
| Chapter Three Theory of Translation: Functionalist Skopos Theory | 第16-18页 |
| 3.1 Skopos Principle | 第16页 |
| 3.2 Coherence Principle | 第16-17页 |
| 3.3 Fidelity Principle | 第17-18页 |
| Chapter Four Case Study | 第18-26页 |
| 4.1 Translation Technics under the Guidance of Functionalism Skopos Theory | 第18-19页 |
| 4.2 Translation Strategies under the Guidance of Functionalism Skopos Theory | 第19-26页 |
| 4.2.1 Acceptance Principle | 第19-23页 |
| 4.2.2 Coherence Principle | 第23-24页 |
| 4.2.3 Fidelity Principle | 第24-26页 |
| Chapter Five Evaluation and Discussion | 第26-28页 |
| Chapter Six Conclusion | 第28-30页 |
| 6.1 Gains and Lessons | 第28页 |
| 6.2 Limitation | 第28-29页 |
| 6.3 Future Study | 第29-30页 |
| Acknowledgements | 第30-31页 |
| Bibliography | 第31-32页 |
| Appendix: Source Text & Target Text | 第32-118页 |