首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《办公室、商业和多户型住宅销售合同》翻译报告--法律英语中定语从句的翻译

Acknowledgements第4-5页
Abstract第5页
摘要第6-8页
Chapter 1 Introduction第8-10页
    1.1 Research Background第8-9页
    1.2 Layout of the Report第9-10页
Chapter 2 Attributive Clause in Legal Texts第10-15页
    2.1 A Brief Introduction to Legal Texts第10-12页
        2.1.1 Definition of legal text第10页
        2.1.2 Classification of legal text第10-11页
        2.1.3 Features of legal text第11-12页
    2.2 An overview of Attributive Clause in Legal Texts第12-14页
        2.2.1 Definition of Attributive Clause in Legal Texts第12页
        2.2.2 Features of attributive clause in legal texts第12-14页
    2.3 The classification of Attributive Clause in Legal Texts第14-15页
        2.3.1 The Restrictive attributive clause第14页
        2.3.2 The Non-Restrictive attributive clause第14-15页
Chapter 3 Translation Methods of Attributive Clause in Contract of Sale -- Office, Commercial andMulti-Family Residential Premises第15-25页
    3.1 Overview of Translation Methods of attributive clause in Legal Texts第15-18页
        3.1.1 The difference of attributive clause between Chinese and English第15-16页
        3.1.2The methods of attributive clause translation第16-18页
    3.2 Translation Methods of Attributive Clause in Contract of Sale -- Office, Commercial andMulti-Family Residential Premises第18-25页
        3.2.1 The Translation methods of Restrictive attributive clause第18-21页
        3.2.2 The Translation methods of Non-Restrictive Attributive Clause第21-25页
Chapter 4 Conclusion第25-27页
References第27-28页
Appendix 1 Source Text第28-63页
Appendix 2 Target Text第63-87页

论文共87页,点击 下载论文
上一篇:《1964年第12号爱尔兰专利法》翻译报告:英语立法文本中同义词并置的翻译
下一篇:加拿大B.C.省《收养法》翻译报告:立法文本中语法衔接手段的翻译方法