摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
Chapter 1 Introduction | 第8-12页 |
1.1 Research Background | 第8-9页 |
1.2 Research Scope | 第9-10页 |
1.3 Research Methods | 第10页 |
1.4 Organization of the Thesis | 第10-12页 |
Chapter 2 Literature Review | 第12-28页 |
2.1 Translator’s Subjectivity | 第12-17页 |
2.1.1 Subject and Subjectivity | 第12-13页 |
2.1.2 Translator’s Subjectivity in Traditional Translation Theory | 第13-15页 |
2.1.3 Current Research on Translator’s Subjectivity | 第15-17页 |
2.2 Feminist Translation Theory | 第17-25页 |
2.3 Research of Chinese Scholars on Feminist Translation Theory | 第25-26页 |
2.4 Summary | 第26-28页 |
Chapter 3 Main Views in Feminist Translation Theory | 第28-41页 |
3.1 Emphasis on Equal Status between Author and Translator | 第28-31页 |
3.2 Translation as a Rewriting | 第31-33页 |
3.3 Re-interpretation of “Fidelity” and Faithful to the Writing Project | 第33-36页 |
3.4 Emphasis on Creative Treason | 第36-38页 |
3.5 Translator’s Subjectivity in Feminist Translation Practice | 第38-41页 |
3.5.1 Selection of Text | 第38-39页 |
3.5.2 Choice of Translation Strategies | 第39-41页 |
Chapter 4 Analyses of Feminist Works’ Translations | 第41-55页 |
4.1 Wang Anyi’s Work and Its Translations | 第41-45页 |
4.1.1 Lapse of Time | 第41-42页 |
4.1.2 Its Translations | 第42-45页 |
4.2 Brief Introduction to Wuthering Heights | 第45-46页 |
4.3 Translators’ Subjectivity in Translating the Text of Wuthering Heights | 第46-55页 |
4.3.1 At the Paratext Level -----Prefacing and Footnoting | 第46-47页 |
4.3.2 At the Content Level- Understanding of Translated Texts | 第47-52页 |
4.3.3 Interview with the Translator | 第52-55页 |
Chapter 5 Conclusions | 第55-60页 |
5.1 Research Findings | 第55-57页 |
5.2 Research Significance | 第57-58页 |
5.3 Limitations of this Research | 第58-60页 |
Acknowledgements | 第60-61页 |
Bibliography | 第61-64页 |
攻硕期间取得的研究成果 | 第64-65页 |