首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

Translators Subjectivity from a Perspective of Feminist Translation Theory

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
Chapter 1 Introduction第8-12页
    1.1 Research Background第8-9页
    1.2 Research Scope第9-10页
    1.3 Research Methods第10页
    1.4 Organization of the Thesis第10-12页
Chapter 2 Literature Review第12-28页
    2.1 Translator’s Subjectivity第12-17页
        2.1.1 Subject and Subjectivity第12-13页
        2.1.2 Translator’s Subjectivity in Traditional Translation Theory第13-15页
        2.1.3 Current Research on Translator’s Subjectivity第15-17页
    2.2 Feminist Translation Theory第17-25页
    2.3 Research of Chinese Scholars on Feminist Translation Theory第25-26页
    2.4 Summary第26-28页
Chapter 3 Main Views in Feminist Translation Theory第28-41页
    3.1 Emphasis on Equal Status between Author and Translator第28-31页
    3.2 Translation as a Rewriting第31-33页
    3.3 Re-interpretation of “Fidelity” and Faithful to the Writing Project第33-36页
    3.4 Emphasis on Creative Treason第36-38页
    3.5 Translator’s Subjectivity in Feminist Translation Practice第38-41页
        3.5.1 Selection of Text第38-39页
        3.5.2 Choice of Translation Strategies第39-41页
Chapter 4 Analyses of Feminist Works’ Translations第41-55页
    4.1 Wang Anyi’s Work and Its Translations第41-45页
        4.1.1 Lapse of Time第41-42页
        4.1.2 Its Translations第42-45页
    4.2 Brief Introduction to Wuthering Heights第45-46页
    4.3 Translators’ Subjectivity in Translating the Text of Wuthering Heights第46-55页
        4.3.1 At the Paratext Level -----Prefacing and Footnoting第46-47页
        4.3.2 At the Content Level- Understanding of Translated Texts第47-52页
        4.3.3 Interview with the Translator第52-55页
Chapter 5 Conclusions第55-60页
    5.1 Research Findings第55-57页
    5.2 Research Significance第57-58页
    5.3 Limitations of this Research第58-60页
Acknowledgements第60-61页
Bibliography第61-64页
攻硕期间取得的研究成果第64-65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:南宋前期爱国词人楚辞接受研究
下一篇:Negative Cultural Transfer in Interpreting and Its Enlightenments to Interpretation Teaching