摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
Introduction | 第8-10页 |
Chapter One Equivalence Theory and Translation | 第10-20页 |
1.1 Equivalence Theory | 第10-17页 |
1.1.1 Eugene A. Nida and Equivalence Theory | 第10-14页 |
1.1.2 Jin Di and Equivalence Theory | 第14-16页 |
1.1.3 The Common Point of Nida's and Jin Di's Equivalence Theory | 第16-17页 |
1.2 The Application of Equivalence Theory in Novel Translation | 第17-20页 |
Chapter Two Language and Equivalence in Effect | 第20-31页 |
2.1 Formal Equivalence and Semantic Equivalence | 第20-24页 |
2.1.1 Formal Equivalence | 第21-23页 |
2.1.2 Semantic Equivalence | 第23-24页 |
2.2 Specific Skills of Translation | 第24-31页 |
Chapter Three Culture and Equivalence in Effect | 第31-47页 |
3.1 Cultural Differences and the Reader's Response | 第31-37页 |
3.1.1 Cultural Differences | 第31-34页 |
3.1.2 The Reader's Response | 第34-37页 |
3.2 Domestication, Foreignization and Effect Equivalence | 第37-39页 |
3.3 The Translation Strategies and Skills Dealing with Cultural differences in Zhang Zhenyu's Translation | 第39-47页 |
Conclusion | 第47-49页 |
Bibliography | 第49-51页 |
Acknowledgements | 第51页 |