首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

张振玉译《京华烟云》等效翻译分析

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
Introduction第8-10页
Chapter One Equivalence Theory and Translation第10-20页
    1.1 Equivalence Theory第10-17页
        1.1.1 Eugene A. Nida and Equivalence Theory第10-14页
        1.1.2 Jin Di and Equivalence Theory第14-16页
        1.1.3 The Common Point of Nida's and Jin Di's Equivalence Theory第16-17页
    1.2 The Application of Equivalence Theory in Novel Translation第17-20页
Chapter Two Language and Equivalence in Effect第20-31页
    2.1 Formal Equivalence and Semantic Equivalence第20-24页
        2.1.1 Formal Equivalence第21-23页
        2.1.2 Semantic Equivalence第23-24页
    2.2 Specific Skills of Translation第24-31页
Chapter Three Culture and Equivalence in Effect第31-47页
    3.1 Cultural Differences and the Reader's Response第31-37页
        3.1.1 Cultural Differences第31-34页
        3.1.2 The Reader's Response第34-37页
    3.2 Domestication, Foreignization and Effect Equivalence第37-39页
    3.3 The Translation Strategies and Skills Dealing with Cultural differences in Zhang Zhenyu's Translation第39-47页
Conclusion第47-49页
Bibliography第49-51页
Acknowledgements第51页

论文共51页,点击 下载论文
上一篇:读者反应论指导下的英语小说汉译难点应对--译《无望》前三章有感
下一篇:认知语言学视角下文学翻译中译者主体性的研究