首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从归化和异化角度分析《中华人民共和国物权法》的词法和句法特点

Acknowledgments第5-6页
摘要第6-8页
Abstract第8-9页
Chapter 1 Introduction第12-16页
    1.1 The Background of the Thesis第12-13页
    1.2 The Significance of the Thesis第13页
    1.3 The Innovation of the Thesis第13-14页
    1.4 The Methodology of the Thesis第14页
    1.5 The Structure of the Thesis第14-16页
Chapter 2 Literature Review第16-26页
    2.1 Domestication and Foreignization第16-24页
        2.1.1 Nida and Domestication第17-19页
        2.1.2 Venuti and Foreignization第19-21页
        2.1.3 Domestication and Foreignization in the West第21-22页
        2.1.4 Domestication and Foreignization in China第22-24页
    2.2 The Overview of Legal Translation of Real Right Law of the People s Republic of China第24-26页
        2.2.1 Legal Translation第24页
        2.2.2 The Development of Legal Translation第24-25页
        2.2.3 The Application of Translation Theories in Legal Translation第25-26页
Chapter 3 Analysis of the Lexical Features of the Two English Versions of Real Right Law of the People s Republic of China from Domestication and Foreignization第26-42页
    3.1 The Lexical Features of the Two English Versions of Real Right Law of the People’s Republic of China第26-35页
        3.1.1 Features of Words第26-30页
            3.1.1.1 Use of Formal Words第26-27页
            3.1.1.2 Use of Archaic Words第27-28页
            3.1.1.3 Use of Borrowed Words第28-30页
        3.1.2 Features of Terms第30-35页
            3.1.2.1 Correct Translation of Terms第30-32页
            3.1.2.2 Consistency in Terms第32-35页
    3.2 Translation of Words and Terms from Domestication and Foreignization第35-42页
        3.2.1 Application of Domestication in Words and Terms第35-39页
            3.2.1.1 Avoiding False Lexical Counterparts第35-38页
            3.2.1.2 Omission第38-39页
        3.2.2 Application of Foreignization in Words and Terms第39-42页
            3.2.2.1 Avoiding Unreasonable Omissions第39-42页
Chapter 4 Analysis of the Syntactic Features of the Two English Versions of Real Right Law of the People's Republic of China from Domestication and Foreignization第42-56页
    4.1 The Syntactic Features of the Two English Versions of Real Right Law of the People s Republic of China from Domestication and Foreignization第42-50页
        4.1.1 Features of Sentence Structures第42-48页
            4.1.1.1 Transformation of Voices第42-44页
            4.1.1.2 Consistency in Parallel Structure第44-46页
            4.1.1.3 Rearrangement of Sentence Structure第46-48页
        4.1.2 Features of Long Sentences第48-50页
            4.1.2.1 Use of Adverbial Clauses第48-49页
            4.1.2.2 Use of Attributive Clauses第49-50页
    4.2 Translation of Sentence Structures and Long Sentences from Domestication and Foreignization第50-56页
        4.2.1 Application of Domestication in Sentence Structures and Long Sentences第50-52页
            4.2.1.1 Addition第50-52页
        4.2.2 Application of Foreignization in Sentence Structures and Long Sentences第52-56页
            4.2.2.1 Avoiding Misrepresentations第52-56页
Chapter 5 Conclusion第56-59页
    5.1 Major Findings第56-57页
    5.2 Limitations and Suggestions for Further Study第57-59页
References第59-61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:从目的论角度探究O-day字幕翻译
下一篇:汉语“述补_趋”谓语句在蒙古语中的表达与习得