首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从目的论角度探究O-day字幕翻译

中文摘要第5-6页
Abstract第6页
Chapter 1 Introduction第10-13页
    1.1 Research Background第10-11页
    1.2 Research method第11页
    1.3 Aims and significance第11-12页
    1.4 Innovations第12页
    1.5 Thesis structure第12-13页
Chapter 2 Literature Review第13-26页
    2.1 Definition of subtitle第13页
    2.2 History of subtitle and subtitle translation第13-14页
    2.3 Previous research on Subtitle Translation第14-22页
        2.3.1 Theories of subtitle translation第14-18页
        2.3.2 Strategies of subtitle translation第18-21页
        2.3.3 Research on fansub groups第21-22页
    2.4 Previous research on skopos theory第22-24页
        2.4.1 A brief outline of skopos theory第22-23页
        2.4.2 Three principal rules of skopos theory第23-24页
    2.5 Application of skopos theory in O-day subtitle translation第24-26页
Chapter 3 O-day Subtitle Translation第26-43页
    3.1 What is O-day subtitle translation第26-27页
    3.2 Contributing factors of O-day subtitle translation第27-32页
        3.2.1 Fans of American TV plays第27-30页
        3.2.2 Fansub groups第30-32页
            3.2.2.1 Development of fansub groups第30-31页
            3.2.2.2 The competition between fansub groups第31-32页
    3.3 Characteristics of O-day subtitle translation第32-40页
        3.3.1 General characteristics of subtitle translation第32-38页
            3.3.1.1 Subtitle translation vs. other forms of translation第32-33页
            3.3.1.2 Constraints of subtitle translation第33-38页
                3.3.1.2.1 A shift of mode from speech to writing第34-35页
                3.3.1.2.2 Space and time constraints第35-37页
                3.3.1.2.3 Matching the visual image第37-38页
        3.3.2 Special characteristic of O-day subtitle translation第38-40页
            3.3.2.1 Efficiency—the first principle第38-39页
            3.3.2.2 Teamwork—the special operating mode第39-40页
    3.4 General Operating Procedures of O-day subtitle translation第40-43页
Chapter 4 Case Study第43-65页
    4.1 Introduction to Modern Family第43-44页
    4.2 Introduction to the fansub group第44-45页
    4.3 Efficient translation strategies第45-62页
        4.3.1 Word-for-word translation第45-47页
        4.3.2 Reduction strategy第47-62页
            4.3.2.1 Decision making of reduction第48-50页
            4.3.2.2 Specific techniques of reduction第50-62页
                4.3.2.2.1 Omission第50-60页
                4.3.2.2.2 Condensation第60-62页
    4.4 Management of translation team第62-65页
        4.4.1 Reasonable division of work第62-63页
        4.4.2 Optimization of the team members第63-65页
Chapter 5 Conclusion第65-67页
Acknowledgements第67-68页
References第68-75页
Appendix第75-101页

论文共101页,点击 下载论文
上一篇:《论持久战》英译比较研究
下一篇:从归化和异化角度分析《中华人民共和国物权法》的词法和句法特点