首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于《红楼梦》及其翻译对介词“在”和“in”的对比研究--Based on Hongloumeng and Its Translation by Yangxianyi

Acknowledgements第1-5页
Abstract第5-7页
摘要第7-8页
Abbreviations, Figures and Tables in This Paper第8-9页
Table of Examples in Chapter 5第9-12页
Chapter 1 Introduction第12-16页
   ·Research Objects and Aims of the Study第12-14页
   ·Research Questions第14页
   ·Research Hypothesis第14-15页
   ·Significance of the Study第15页
   ·The Layout of the Paper第15-16页
Chapter 2 Literature Review第16-41页
   ·Related Theories Concerning This Study第16-21页
     ·Contrastive Linguistics第16-21页
       ·The Definition of Contrastive Linguistics第16-17页
       ·The Origin and Development of Contrastive Linguistics第17-18页
       ·Types of Contrastive Linguistics第18-19页
       ·Methodologies and Theories of Contrastive Linguistics第19-21页
   ·Introduction to History of Preposition Studies第21-41页
     ·History of Chinese Preposition Study第22-24页
     ·Grammatical Features and Categories of Chinese Prepositions第24-26页
       ·Features of Chinese Prepositions第24-25页
       ·Categories of Prepositions第25页
       ·Grammatical Functions of Chinese Prepositions第25-26页
     ·The Study on “zai”第26-32页
     ·History of English study on “preposition”第32-33页
     ·Grammatical Features and Classes of English Prepositions第33-37页
       ·The Features of English Prepositions第33-35页
       ·The Categories of English Prepositions第35-36页
       ·The Grammatical Functions of English Prepositions第36-37页
     ·The Study of “in”in English第37-39页
     ·The Contrastive Study between “in”and “zai”第39-41页
     ·Summary of Literature Review第41页
Chapter 3 Methodology第41-46页
   ·Feasibility of Comparison第41-42页
   ·TC第42-43页
     ·The Senses of the Two Words第42页
     ·The Grammatical Roles of the Two Words第42页
     ·The Number of the Two Words Corresponding and Differing第42-43页
   ·Data Collection第43-45页
     ·Yang Xianyi’s Version Selected and the Rationale第43页
     ·Data Collection第43-45页
   ·Data Analysis第45-46页
Chapter 4 Results of the Research第46-50页
   ·Number of correspondences and disparities第47页
   ·Word Classes in Translation第47-48页
   ·Grammatical Roles of the two Words第48-49页
   ·Senses of the Two Words第49-50页
Chapter 5 Discussion第50-78页
   ·Discussion of Correspondence in General第50-52页
   ·Discussion of Disparity in General第52-62页
   ·Interim Conclusion第62页
   ·The Senses of “zai” and “in”第62-72页
     ·Location第62-63页
     ·Movement第63-64页
     ·Scope第64-65页
     ·Manner第65页
     ·Time第65-66页
     ·Target第66-67页
     ·Direction第67-69页
     ·State第69-70页
     ·Idiomatic Use of “in”第70-72页
     ·Interim Conclusion第72页
   ·Grammatical Roles第72-78页
     ·Complement第72-73页
     ·Attribute第73-75页
     ·Adverbials第75-76页
     ·Predicator第76-77页
     ·Parenthesis第77-78页
   ·Interim Conclusion第78页
Chapter 6 Conclusions and limitations第78-81页
   ·Conclusion第78-79页
   ·Adaptations of This Study第79页
   ·Limitations and Suggestions第79-81页
Bibliography第81-85页

论文共85页,点击 下载论文
上一篇:从译者主体性角度分析李清照词的英译
下一篇:朱生豪翻译风格研究--基于文本《罗密欧与朱丽叶》和《哈姆雷特》的分析