| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Abstract (Chinese) | 第5-7页 |
| Abstract (English) | 第7-11页 |
| Introduction | 第11-13页 |
| Chapter One Translation of Shakespeare’s Sonnets in China | 第13-23页 |
| ·Difficulties in Translating Shakespeare’s Sonnets into Chinese | 第13-15页 |
| ·Translation of Shakespeare’s Sonnets in China | 第15-20页 |
| ·Tu An’s Version | 第17-18页 |
| ·Liang Zongdai’s Version | 第18-20页 |
| ·Gu Zhengkun’s Translation of Shakespeare’s Sonnets: A New Approach to E-C Poetry Translation | 第20-23页 |
| Chapter Two Poetry Translation: Practice and Theory | 第23-35页 |
| ·Practice and Theory of E-C Poetry Translation in China | 第23-31页 |
| ·Comparison between English and Chinese Metrical Poetry | 第23-24页 |
| ·The Methods of Translating English Metrical Poetry into Chinese | 第24-28页 |
| ·Debate on Form and Spirit of E-C Poetry Translation | 第28-31页 |
| ·Contemporary Western Theories on Poetry Translation | 第31-35页 |
| ·Holmes’s Classification of Poetry Translation Approaches | 第32-33页 |
| ·Raffel’s Classification of Poetry Translation Approaches | 第33-35页 |
| Chapter Three Theory of Equivalent Effect and Its Application in Poetry Translation.. | 第35-47页 |
| ·Introduction to Nida’s Theory of Equivalent Effect | 第35-38页 |
| ·Criticisms about and Limitations of Theory of Equivalent Effect | 第38-42页 |
| ·Implications of Equivalent Effect in Poetry Translation | 第42-47页 |
| Chapter Four Gu Zhengkun’s Translation of Shakespeare’s Sonnets | 第47-75页 |
| ·Gu Zhengkun’s Translation Theory | 第47-48页 |
| ·Functional Equivalence in Poetic Form | 第48-53页 |
| ·Functional Equivalence in Terms of Language | 第53-64页 |
| ·Functional Equivalence at the Level of Words and Phrases | 第54-58页 |
| ·Functional Equivalence at the Level of Sentences | 第58-61页 |
| ·Functional Equivalence at the Level of Textual Cohesion | 第61-64页 |
| ·Functional Equivalence and Translation of Figures of Speech | 第64-70页 |
| ·Approaches to Translation of Figures of Speech | 第64-65页 |
| ·Treatment of Phonetic Figures of Speech | 第65-67页 |
| ·Application of Antitheses | 第67-69页 |
| ·Translation of Metaphors and Allusions | 第69-70页 |
| ·Achievements and Flaws in Gu’s Translation | 第70-75页 |
| ·Achievements in Gu’s Translation | 第70-72页 |
| ·Flaws in Gu’s Translation | 第72-75页 |
| Conclusion | 第75-77页 |
| Bibliography | 第77-80页 |