首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从等效理论看辜正坤译莎士比亚十四行诗

Acknowledgements第1-5页
Abstract (Chinese)第5-7页
Abstract (English)第7-11页
Introduction第11-13页
Chapter One Translation of Shakespeare’s Sonnets in China第13-23页
   ·Difficulties in Translating Shakespeare’s Sonnets into Chinese第13-15页
   ·Translation of Shakespeare’s Sonnets in China第15-20页
     ·Tu An’s Version第17-18页
     ·Liang Zongdai’s Version第18-20页
   ·Gu Zhengkun’s Translation of Shakespeare’s Sonnets: A New Approach to E-C Poetry Translation第20-23页
Chapter Two Poetry Translation: Practice and Theory第23-35页
   ·Practice and Theory of E-C Poetry Translation in China第23-31页
     ·Comparison between English and Chinese Metrical Poetry第23-24页
     ·The Methods of Translating English Metrical Poetry into Chinese第24-28页
     ·Debate on Form and Spirit of E-C Poetry Translation第28-31页
   ·Contemporary Western Theories on Poetry Translation第31-35页
     ·Holmes’s Classification of Poetry Translation Approaches第32-33页
     ·Raffel’s Classification of Poetry Translation Approaches第33-35页
Chapter Three Theory of Equivalent Effect and Its Application in Poetry Translation..第35-47页
   ·Introduction to Nida’s Theory of Equivalent Effect第35-38页
   ·Criticisms about and Limitations of Theory of Equivalent Effect第38-42页
   ·Implications of Equivalent Effect in Poetry Translation第42-47页
Chapter Four Gu Zhengkun’s Translation of Shakespeare’s Sonnets第47-75页
   ·Gu Zhengkun’s Translation Theory第47-48页
   ·Functional Equivalence in Poetic Form第48-53页
   ·Functional Equivalence in Terms of Language第53-64页
     ·Functional Equivalence at the Level of Words and Phrases第54-58页
     ·Functional Equivalence at the Level of Sentences第58-61页
     ·Functional Equivalence at the Level of Textual Cohesion第61-64页
   ·Functional Equivalence and Translation of Figures of Speech第64-70页
     ·Approaches to Translation of Figures of Speech第64-65页
     ·Treatment of Phonetic Figures of Speech第65-67页
     ·Application of Antitheses第67-69页
     ·Translation of Metaphors and Allusions第69-70页
   ·Achievements and Flaws in Gu’s Translation第70-75页
     ·Achievements in Gu’s Translation第70-72页
     ·Flaws in Gu’s Translation第72-75页
Conclusion第75-77页
Bibliography第77-80页

论文共80页,点击 下载论文
上一篇:形神兼备--论江枫的译诗艺术
下一篇:从功能翻译理论看《围城》中隐喻意象的翻译