首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

形神兼备--论江枫的译诗艺术

Acknowledgements第1-5页
Abstract (Chinese)第5-6页
Abstract (English)第6-9页
Introduction第9-12页
Chapter One Literature Review第12-18页
   ·Form and Spirit第12-14页
   ·Form Correspondence and Spirit Correspondence第14-18页
Chapter Two Introduction to Jiang Feng第18-27页
   ·Brief Comparison between English Poetry and Chinese Poetry第18-22页
     ·Diction and Grammar第18-19页
     ·Rhyme and Rhythm第19-21页
     ·Poetic Form第21-22页
   ·Brief Survey of English-Chinese Poetry Translating第22-24页
   ·Jiang Feng as a Translator第24-27页
Chapter Three Jiang Feng’s Poetry Translation Theory第27-41页
   ·Translatability of poetry第27-28页
   ·Aim of Translating Poetry第28-30页
   ·Approach to Translating Poetry第30-35页
     ·Understanding of the Poem and Poet第30-32页
     ·Disposal of Rhyme and Rhythm第32-33页
     ·Transplanting of Metaphor第33-35页
   ·Debate between Jiang Feng and Xu Yuanchong第35-41页
     ·Fidelity of Poetry Translation第35-37页
     ·Relationship between Form Correspondence and Spirit Correspondence第37-38页
     ·Relationship between Fidelity and Beauty第38-39页
     ·Author's View about the Debate第39-41页
Chapter Four Jiang Feng’s Poetry Translation第41-54页
   ·General Introduction to Jiang’s Translations第41-46页
     ·Poems of PBShelley第41-44页
     ·Poems of Emily Dickinson第44-46页
   ·Analysis to Jiang’s Translation of “Ode to the West Wind”第46-54页
     ·Rhyme and Rhythm第46-49页
     ·Poetic Lines第49-50页
     ·Content and Artistic Conception第50-54页
Conclusion第54-56页
Bibliography第56-61页
Appendix第61-63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:日语第二人称代词及成因探析
下一篇:从等效理论看辜正坤译莎士比亚十四行诗