Acknowledgements | 第1-5页 |
Abstract (Chinese) | 第5-6页 |
Abstract (English) | 第6-9页 |
Introduction | 第9-12页 |
Chapter One Literature Review | 第12-18页 |
·Form and Spirit | 第12-14页 |
·Form Correspondence and Spirit Correspondence | 第14-18页 |
Chapter Two Introduction to Jiang Feng | 第18-27页 |
·Brief Comparison between English Poetry and Chinese Poetry | 第18-22页 |
·Diction and Grammar | 第18-19页 |
·Rhyme and Rhythm | 第19-21页 |
·Poetic Form | 第21-22页 |
·Brief Survey of English-Chinese Poetry Translating | 第22-24页 |
·Jiang Feng as a Translator | 第24-27页 |
Chapter Three Jiang Feng’s Poetry Translation Theory | 第27-41页 |
·Translatability of poetry | 第27-28页 |
·Aim of Translating Poetry | 第28-30页 |
·Approach to Translating Poetry | 第30-35页 |
·Understanding of the Poem and Poet | 第30-32页 |
·Disposal of Rhyme and Rhythm | 第32-33页 |
·Transplanting of Metaphor | 第33-35页 |
·Debate between Jiang Feng and Xu Yuanchong | 第35-41页 |
·Fidelity of Poetry Translation | 第35-37页 |
·Relationship between Form Correspondence and Spirit Correspondence | 第37-38页 |
·Relationship between Fidelity and Beauty | 第38-39页 |
·Author's View about the Debate | 第39-41页 |
Chapter Four Jiang Feng’s Poetry Translation | 第41-54页 |
·General Introduction to Jiang’s Translations | 第41-46页 |
·Poems of PBShelley | 第41-44页 |
·Poems of Emily Dickinson | 第44-46页 |
·Analysis to Jiang’s Translation of “Ode to the West Wind” | 第46-54页 |
·Rhyme and Rhythm | 第46-49页 |
·Poetic Lines | 第49-50页 |
·Content and Artistic Conception | 第50-54页 |
Conclusion | 第54-56页 |
Bibliography | 第56-61页 |
Appendix | 第61-63页 |