| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Abstract (Chinese) | 第5-6页 |
| Abstract (English) | 第6-9页 |
| Introduction | 第9-12页 |
| Chapter One Literature Review | 第12-18页 |
| ·Form and Spirit | 第12-14页 |
| ·Form Correspondence and Spirit Correspondence | 第14-18页 |
| Chapter Two Introduction to Jiang Feng | 第18-27页 |
| ·Brief Comparison between English Poetry and Chinese Poetry | 第18-22页 |
| ·Diction and Grammar | 第18-19页 |
| ·Rhyme and Rhythm | 第19-21页 |
| ·Poetic Form | 第21-22页 |
| ·Brief Survey of English-Chinese Poetry Translating | 第22-24页 |
| ·Jiang Feng as a Translator | 第24-27页 |
| Chapter Three Jiang Feng’s Poetry Translation Theory | 第27-41页 |
| ·Translatability of poetry | 第27-28页 |
| ·Aim of Translating Poetry | 第28-30页 |
| ·Approach to Translating Poetry | 第30-35页 |
| ·Understanding of the Poem and Poet | 第30-32页 |
| ·Disposal of Rhyme and Rhythm | 第32-33页 |
| ·Transplanting of Metaphor | 第33-35页 |
| ·Debate between Jiang Feng and Xu Yuanchong | 第35-41页 |
| ·Fidelity of Poetry Translation | 第35-37页 |
| ·Relationship between Form Correspondence and Spirit Correspondence | 第37-38页 |
| ·Relationship between Fidelity and Beauty | 第38-39页 |
| ·Author's View about the Debate | 第39-41页 |
| Chapter Four Jiang Feng’s Poetry Translation | 第41-54页 |
| ·General Introduction to Jiang’s Translations | 第41-46页 |
| ·Poems of PBShelley | 第41-44页 |
| ·Poems of Emily Dickinson | 第44-46页 |
| ·Analysis to Jiang’s Translation of “Ode to the West Wind” | 第46-54页 |
| ·Rhyme and Rhythm | 第46-49页 |
| ·Poetic Lines | 第49-50页 |
| ·Content and Artistic Conception | 第50-54页 |
| Conclusion | 第54-56页 |
| Bibliography | 第56-61页 |
| Appendix | 第61-63页 |