| Acknowledgements | 第1-7页 |
| 摘要 | 第7-8页 |
| Abstract | 第8-10页 |
| Introduction | 第10-13页 |
| Chapter One Literature Review | 第13-19页 |
| ·Language, culture and translation | 第13页 |
| ·Metaphor | 第13-19页 |
| ·Definition of metaphor | 第14-15页 |
| ·Classification of metaphor | 第15-16页 |
| ·Metaphorical images | 第16-19页 |
| Chapter Two A Historical Review of Functional Translation Theory | 第19-24页 |
| ·Limitations of equivalence-based theories | 第19-20页 |
| ·A historical review of functional translation theory | 第20-22页 |
| ·Reiss and the functional category of translation criticism | 第20页 |
| ·Vermeer and Skopostheorie | 第20-21页 |
| ·The theory of translational action | 第21-22页 |
| ·Gist of functional translation theory | 第22-24页 |
| ·Skopostheorie | 第22页 |
| ·Basic rules | 第22-24页 |
| Chapter Three Subject of the Study—the Translation of Wei-ch’eng | 第24-30页 |
| ·Introduction to Wei-ch’eng | 第24-25页 |
| ·Purpose of translating Wei-ch’eng | 第25-26页 |
| ·The text type of Wei-ch’eng | 第26-27页 |
| ·Participants’roles in translation | 第27-30页 |
| Chapter Four An Analysis of Translation Methods of Metaphorical Images in Fortress Besieged | 第30-54页 |
| ·Universal metaphor | 第30-36页 |
| ·Literal translation | 第30-33页 |
| ·Back translation | 第33-36页 |
| ·Cultural metaphor | 第36-47页 |
| ·Literal translation | 第36-42页 |
| ·Literal translation plus annotation | 第38-40页 |
| ·Literal translation plus explanation | 第40-42页 |
| ·Transliteration plus annotation | 第42页 |
| ·Free translation | 第42-47页 |
| ·Free translation plus annotation | 第44页 |
| ·Substitution | 第44-47页 |
| ·Individual metaphor | 第47-54页 |
| ·Literal translation | 第47-54页 |
| ·Literal translation plus annotation | 第52-53页 |
| ·Literal translation plus explanation | 第53-54页 |
| Conclusion | 第54-56页 |
| Bibliography | 第56-58页 |