首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从功能翻译理论看《围城》中隐喻意象的翻译

Acknowledgements第1-7页
摘要第7-8页
Abstract第8-10页
Introduction第10-13页
Chapter One Literature Review第13-19页
   ·Language, culture and translation第13页
   ·Metaphor第13-19页
     ·Definition of metaphor第14-15页
     ·Classification of metaphor第15-16页
     ·Metaphorical images第16-19页
Chapter Two A Historical Review of Functional Translation Theory第19-24页
   ·Limitations of equivalence-based theories第19-20页
   ·A historical review of functional translation theory第20-22页
     ·Reiss and the functional category of translation criticism第20页
     ·Vermeer and Skopostheorie第20-21页
     ·The theory of translational action第21-22页
   ·Gist of functional translation theory第22-24页
     ·Skopostheorie第22页
     ·Basic rules第22-24页
Chapter Three Subject of the Study—the Translation of Wei-ch’eng第24-30页
   ·Introduction to Wei-ch’eng第24-25页
   ·Purpose of translating Wei-ch’eng第25-26页
   ·The text type of Wei-ch’eng第26-27页
   ·Participants’roles in translation第27-30页
Chapter Four An Analysis of Translation Methods of Metaphorical Images in Fortress Besieged第30-54页
   ·Universal metaphor第30-36页
     ·Literal translation第30-33页
     ·Back translation第33-36页
   ·Cultural metaphor第36-47页
     ·Literal translation第36-42页
       ·Literal translation plus annotation第38-40页
       ·Literal translation plus explanation第40-42页
       ·Transliteration plus annotation第42页
     ·Free translation第42-47页
       ·Free translation plus annotation第44页
       ·Substitution第44-47页
   ·Individual metaphor第47-54页
     ·Literal translation第47-54页
       ·Literal translation plus annotation第52-53页
       ·Literal translation plus explanation第53-54页
Conclusion第54-56页
Bibliography第56-58页

论文共58页,点击 下载论文
上一篇:从等效理论看辜正坤译莎士比亚十四行诗
下一篇:政治思想的演变:欧文·克星斯托的右翼化和美国新保守主义的兴起