| Автореферат | 第4-6页 |
| 摘要 | 第6页 |
| Введение | 第9-10页 |
| Ⅰ Синхронный перевод и синхронист | 第10-15页 |
| 1.1 Понятие синхронного перевода | 第10-11页 |
| 1.2 Разновидность синхронного перевода | 第11-12页 |
| 1.3 Требования к переводчик-синхронисту | 第12-15页 |
| Ⅱ Краткая информация задачи синхронного перевода | 第15-19页 |
| 2.1 Краткая информация о Форуме“Развитие и сотрудничествоэкономического пояса степного шелкового пути” | 第15-17页 |
| 2.2 Содержание и значение синхронного перевода на Форуме“Развитие исотрудничество Степного экономического пояса Шелкового пути” | 第17-19页 |
| Ⅲ Процесс синхронного перевода форума | 第19-42页 |
| 3.1 Подготовка к синхронному переводу | 第19-28页 |
| 3.1.1 Подготовка по теме форума, составление глоссария на родноми русском языках | 第20-24页 |
| 3.1.2 Межкультурное понимание | 第24-26页 |
| 3.1.3 Моральная и психологическая подготовка, изучение привычкиречи докладчика | 第26-28页 |
| 3.2 Анализ текста и стратегии перевода | 第28-37页 |
| 3.2.1 Перевод приветствия | 第29-33页 |
| 3.2.2 Сокращенный перевод | 第33-35页 |
| 3.2.3 Трансформация | 第35-37页 |
| 3.3 Способы проб и ошибок, меры исправления | 第37-42页 |
| Ⅳ Итоги синхронного перевода | 第42-46页 |
| 4.1 Значение опытов устного перевода в синхронном переводе | 第42-44页 |
| 4.2 Влияние психологической деятельности на выполнение задачисинхронного перевода | 第44页 |
| 4.3 Синхронный перевод-сложнейший творческий процесс | 第44-46页 |
| Заключение | 第46-47页 |
| Список использованной литературы | 第47-49页 |
| Публикация основных результатов диссертационного исследования | 第49-50页 |
| 附录(讲话全文) | 第50-54页 |
| Приложение (перевод выспупления с текстом) | 第54-62页 |
| 后记 | 第62页 |