首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

草原丝绸之路经济带合作发展论坛开幕式同声传译实践报告--以满洲里市市长讲话汉译俄同传为例

Автореферат第4-6页
摘要第6页
Введение第9-10页
Ⅰ Синхронный перевод и синхронист第10-15页
    1.1 Понятие синхронного перевода第10-11页
    1.2 Разновидность синхронного перевода第11-12页
    1.3 Требования к переводчик-синхронисту第12-15页
Ⅱ Краткая информация задачи синхронного перевода第15-19页
    2.1 Краткая информация о Форуме“Развитие и сотрудничествоэкономического пояса степного шелкового пути”第15-17页
    2.2 Содержание и значение синхронного перевода на Форуме“Развитие исотрудничество Степного экономического пояса Шелкового пути”第17-19页
Ⅲ Процесс синхронного перевода форума第19-42页
    3.1 Подготовка к синхронному переводу第19-28页
        3.1.1 Подготовка по теме форума, составление глоссария на родноми русском языках第20-24页
        3.1.2 Межкультурное понимание第24-26页
        3.1.3 Моральная и психологическая подготовка, изучение привычкиречи докладчика第26-28页
    3.2 Анализ текста и стратегии перевода第28-37页
        3.2.1 Перевод приветствия第29-33页
        3.2.2 Сокращенный перевод第33-35页
        3.2.3 Трансформация第35-37页
    3.3 Способы проб и ошибок, меры исправления第37-42页
Ⅳ Итоги синхронного перевода第42-46页
    4.1 Значение опытов устного перевода в синхронном переводе第42-44页
    4.2 Влияние психологической деятельности на выполнение задачисинхронного перевода第44页
    4.3 Синхронный перевод-сложнейший творческий процесс第44-46页
Заключение第46-47页
Список использованной литературы第47-49页
Публикация основных результатов диссертационного исследования第49-50页
附录(讲话全文)第50-54页
Приложение (перевод выспупления с текстом)第54-62页
后记第62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:《空间轨迹数据挖掘》翻译实践报告(第九章)
下一篇:农村初中英语词汇学习困难研究