| Acknowledgement | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 摘要 | 第6-9页 |
| Chapter 1 Introduction | 第9-11页 |
| 1.1 Background of the translation task | 第9页 |
| 1.2 Description of the translation task | 第9-10页 |
| 1.3 Significance of the translation task | 第10-11页 |
| Chapter 2 The Translation Process | 第11-17页 |
| 2.1 Preparation and analysis of linguistic features | 第11-15页 |
| 2.1.1 Lexical features | 第11-13页 |
| 2.1.2 Syntactic features | 第13-14页 |
| 2.1.3 Textual features | 第14-15页 |
| 2.2 Translation process | 第15页 |
| 2.3 Feedback | 第15-17页 |
| Chapter 3 Skopos Theory and Case Analysis | 第17-23页 |
| 3.1 Skopos theory | 第17-18页 |
| 3.1.1 Introduction to the Skopos theory | 第17页 |
| 3.1.2 Translation under loyalty principle of Skopos theory | 第17-18页 |
| 3.2 Case analysis | 第18-23页 |
| 3.2.1 Amplification | 第18-19页 |
| 3.2.2 Omission | 第19-20页 |
| 3.2.3 Conversion | 第20-21页 |
| 3.2.4 Division | 第21-22页 |
| 3.2.5 Zero translation | 第22-23页 |
| Chapter 4 Conclusion | 第23-25页 |
| 4.1 Major findings | 第23页 |
| 4.2 Limitations | 第23-24页 |
| 4.3 Suggestions for future research | 第24-25页 |
| References | 第25-27页 |
| AppendixⅠ The Source Text | 第27-46页 |
| AppendixⅡ The Target Text | 第46-61页 |
| Achievements in Scientific Research during the Period of Study for MTI | 第61页 |