Abstract | 第4页 |
摘要 | 第5-8页 |
Chapter One Introduction | 第8-11页 |
1.1 Overview of the Translation Program | 第8-9页 |
1.2 Requirements for Translation | 第9页 |
1.3 Significance of the Translation Program | 第9-11页 |
Chapter Two Preparations for Translation | 第11-23页 |
2.1 Background Knowledge | 第11-13页 |
2.2 Textual Analysis | 第13-14页 |
2.3 Revision of Source Text | 第14-23页 |
Chapter Three Translation Principles & Strategies | 第23-32页 |
3.1 Translation Principles | 第23-27页 |
3.1.1 Faithfulness | 第23-26页 |
3.1.2 Coherence | 第26-27页 |
3.2 Translation Strategies | 第27-32页 |
3.2.1 Guidance of Functionalism | 第27-29页 |
3.2.2 Corresponding Strategies | 第29-32页 |
Chapter Four Translation Case Study | 第32-46页 |
4.1 Keys & Difficulties in Translation | 第32-41页 |
4.1.1 Translation of Terminology | 第32-39页 |
4.1.2 Nominalization | 第39-40页 |
4.1.3 Use of Preposition | 第40-41页 |
4.1.4 Translation of Verb | 第41页 |
4.2 Application of Translation Methods | 第41-46页 |
4.2.1 Voice-conversing Translation | 第41-42页 |
4.2.2 Affirmation and Negation | 第42-43页 |
4.2.3 Restructuring Translation | 第43页 |
4.2.4 Clarifying Translation | 第43-46页 |
Chapter Five Conclusions | 第46-48页 |
5.1 Problems & Weaknesses | 第46页 |
5.2 Implication | 第46-48页 |
Acknowledgements | 第48-49页 |
Bibliography | 第49-51页 |
Appendix A | 第51-100页 |
Appendix B | 第100-144页 |
Appendix C | 第144-194页 |