摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
Table of Contents | 第7-9页 |
Chapter One Introduction | 第9-12页 |
·Research Background | 第9-10页 |
·Methodology | 第10-12页 |
Chapter Two Literature Review | 第12-21页 |
·The Current Research of Subtitle Translation at Home and Abroad | 第12-17页 |
·Present Study of Subtitle Translation at Home | 第12-15页 |
·Present Study of Subtitle Translation Abroad | 第15-17页 |
·Subtitles-Definition, Classification, Features | 第17-19页 |
·Humor-Definition, Classification, Features | 第19-21页 |
Chapter Three Functional Equivalence Theory | 第21-29页 |
·The Development of Functional Equivalence Theory | 第21-26页 |
·A Brief Review of Functional Theory | 第21-23页 |
·Nada's Functional Equivalence Theory | 第23-26页 |
·The Application of Functional Equivalence in Subtitle Translation | 第26-29页 |
Chapter Four Subtitle Translation of Friends under the Theory ofFunctional Equivalence | 第29-50页 |
·Friends and Its Humor | 第29-34页 |
·A Brief Introduction of Friends | 第29-32页 |
·Classification of Verbal Humor in Friends | 第32-34页 |
·Subtitle Translation of Humor in Friends from the Perspective of Functional Equivalence | 第34-50页 |
·General Verbal Humor Translation | 第35-38页 |
·Culture-related Humor Translation | 第38-43页 |
·Translation of Humor Concerning Rhetoric Devices | 第43-45页 |
·Translation of Wordplay | 第45-50页 |
Chapter Five Conclusion | 第50-52页 |
Bibliography | 第52-54页 |
攻读硕士学位期间发表的论文 | 第54-55页 |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第55-56页 |