| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| Table of Contents | 第7-9页 |
| Chapter One Introduction | 第9-12页 |
| ·Research Background | 第9-10页 |
| ·Methodology | 第10-12页 |
| Chapter Two Literature Review | 第12-21页 |
| ·The Current Research of Subtitle Translation at Home and Abroad | 第12-17页 |
| ·Present Study of Subtitle Translation at Home | 第12-15页 |
| ·Present Study of Subtitle Translation Abroad | 第15-17页 |
| ·Subtitles-Definition, Classification, Features | 第17-19页 |
| ·Humor-Definition, Classification, Features | 第19-21页 |
| Chapter Three Functional Equivalence Theory | 第21-29页 |
| ·The Development of Functional Equivalence Theory | 第21-26页 |
| ·A Brief Review of Functional Theory | 第21-23页 |
| ·Nada's Functional Equivalence Theory | 第23-26页 |
| ·The Application of Functional Equivalence in Subtitle Translation | 第26-29页 |
| Chapter Four Subtitle Translation of Friends under the Theory ofFunctional Equivalence | 第29-50页 |
| ·Friends and Its Humor | 第29-34页 |
| ·A Brief Introduction of Friends | 第29-32页 |
| ·Classification of Verbal Humor in Friends | 第32-34页 |
| ·Subtitle Translation of Humor in Friends from the Perspective of Functional Equivalence | 第34-50页 |
| ·General Verbal Humor Translation | 第35-38页 |
| ·Culture-related Humor Translation | 第38-43页 |
| ·Translation of Humor Concerning Rhetoric Devices | 第43-45页 |
| ·Translation of Wordplay | 第45-50页 |
| Chapter Five Conclusion | 第50-52页 |
| Bibliography | 第52-54页 |
| 攻读硕士学位期间发表的论文 | 第54-55页 |
| ACKNOWLEDGEMENTS | 第55-56页 |