首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从功能对等理论看《老友记》汉语字幕幽默翻译

摘要第1-6页
Abstract第6-7页
Table of Contents第7-9页
Chapter One Introduction第9-12页
   ·Research Background第9-10页
   ·Methodology第10-12页
Chapter Two Literature Review第12-21页
   ·The Current Research of Subtitle Translation at Home and Abroad第12-17页
     ·Present Study of Subtitle Translation at Home第12-15页
     ·Present Study of Subtitle Translation Abroad第15-17页
   ·Subtitles-Definition, Classification, Features第17-19页
   ·Humor-Definition, Classification, Features第19-21页
Chapter Three Functional Equivalence Theory第21-29页
   ·The Development of Functional Equivalence Theory第21-26页
     ·A Brief Review of Functional Theory第21-23页
     ·Nada's Functional Equivalence Theory第23-26页
   ·The Application of Functional Equivalence in Subtitle Translation第26-29页
Chapter Four Subtitle Translation of Friends under the Theory ofFunctional Equivalence第29-50页
   ·Friends and Its Humor第29-34页
     ·A Brief Introduction of Friends第29-32页
     ·Classification of Verbal Humor in Friends第32-34页
   ·Subtitle Translation of Humor in Friends from the Perspective of Functional Equivalence第34-50页
     ·General Verbal Humor Translation第35-38页
     ·Culture-related Humor Translation第38-43页
     ·Translation of Humor Concerning Rhetoric Devices第43-45页
     ·Translation of Wordplay第45-50页
Chapter Five Conclusion第50-52页
Bibliography第52-54页
攻读硕士学位期间发表的论文第54-55页
ACKNOWLEDGEMENTS第55-56页

论文共56页,点击 下载论文
上一篇:孔子与苏格拉底教育思想及实践评价和对外语教学的启示
下一篇:从接受美学视角看文学作品中模糊语言的翻译--《浮躁》英译本个案研究