执行报告Smart Grid Smart City Executive Report(节选)英汉翻译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 翻译任务描述 | 第8-10页 |
第一节 原文介绍 | 第8-9页 |
第二节 文本性质 | 第9-10页 |
第二章 过程描述 | 第10-14页 |
第一节 译前准备 | 第10-13页 |
一、工具、参考文献的准备 | 第10-11页 |
二、平行文本的选择与分析 | 第11-12页 |
三、翻译策略的选择 | 第12-13页 |
第二节 翻译计划 | 第13-14页 |
第三章 翻译过程 | 第14-16页 |
第一节 术语表制定 | 第14页 |
第二节 翻译的执行情况 | 第14-16页 |
第四章 译后事项 | 第16-18页 |
第一节 审校人员的确定 | 第16页 |
第二节 审校工作的具体操作方法 | 第16-18页 |
一、自我校对 | 第16-17页 |
二、他人校对 | 第17-18页 |
第五章 案例分析 | 第18-34页 |
第一节 词汇层面的翻译 | 第18-24页 |
一、术语的翻译 | 第18-21页 |
二、语境指导的词汇翻译 | 第21-22页 |
三、章节标题的翻译 | 第22-24页 |
第二节 语句连贯及其翻译方法 | 第24-34页 |
一、语序调整 | 第24-27页 |
二、句子拆分与重组 | 第27-29页 |
三、借助括号 | 第29-31页 |
四、使用省略手段 | 第31-34页 |
第六章 翻译实践总结 | 第34-36页 |
参考文献 | 第36-38页 |
附录一 原文 | 第38-75页 |
附录二 译文 | 第75-111页 |
附录三 术语表 | 第111-114页 |
致谢 | 第114页 |