《俄罗斯2015-2017年国家统一货币信贷政策基本方针》的翻译报告
中文摘要 | 第4页 |
Аннотация | 第5-8页 |
前言 | 第8-9页 |
第一章《基本方针》文本的特点 | 第9-22页 |
1.1 词汇特点 | 第9-17页 |
1.1.1 大量使用术语、专业词汇 | 第9-11页 |
1.1.2 抽象名词的频繁使用 | 第11-14页 |
1.1.3 名词第二格的连用 | 第14-15页 |
1.1.4 前置词的使用 | 第15-17页 |
1.2 句法特点 | 第17-22页 |
1.2.1 复杂化的简单句的频繁使用 | 第17-18页 |
1.2.2 多用被动句和无人称句 | 第18-22页 |
第二章 《基本方针》中词语的汉译方法 | 第22-30页 |
2.1 语境法与词语搭配法 | 第22-26页 |
2.1.1 语境法 | 第22-24页 |
2.1.2 词语搭配法 | 第24-26页 |
2.2 词类转换法 | 第26-27页 |
2.3 增译法与减译法 | 第27-30页 |
2.3.1 增译法 | 第27-28页 |
2.3.2 减译法 | 第28-30页 |
第三章 《基本方针》中句子的汉译方法 | 第30-37页 |
3.1 语序调整法 | 第30-31页 |
3.2 成分转换法 | 第31-32页 |
3.3 反面着笔法 | 第32-33页 |
3.4 分译法与合译法 | 第33-37页 |
3.4.1 分译法 | 第33-35页 |
3.4.2 合译法 | 第35-37页 |
结语 | 第37-38页 |
参考文献 | 第38-41页 |
致谢 | 第41-42页 |
附录 | 第42-108页 |