摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
绪论 | 第8-11页 |
第一章 实践过程描述 | 第11-15页 |
第一节 任务背景与文体特点 | 第11-12页 |
一、实践语篇背景介绍 | 第11-12页 |
二、实践语篇文体特点 | 第12页 |
第二节 译前准备 | 第12-13页 |
一、近期准备 | 第12页 |
二、长期准备 | 第12-13页 |
第三节 传译过程 | 第13-14页 |
本章小结 | 第14-15页 |
第二章 实践中明示性态度资源的传译的误差现象归类与分析 | 第15-35页 |
第一节 表明情感态度资源的传译误差实例分析 | 第15-21页 |
一、情感态度的不当理解造成的偏差 | 第16-18页 |
二、评价意义的减少造成的偏差 | 第18-21页 |
第二节 表明判断态度资源的传译误差实例分析 | 第21-30页 |
一、判断态度的不当理解造成的偏差 | 第21-22页 |
二、评价意义的增加造成的偏差 | 第22-28页 |
三、时态运用不当造成的偏差 | 第28-30页 |
第三节 表明鉴赏态度资源的传译误差实例分析 | 第30-34页 |
一、鉴赏态度的不当理解造成的偏差 | 第30-32页 |
二、语句结构不当造成的偏差 | 第32-34页 |
本章小结 | 第34-35页 |
第三章 新闻语体中明示性态度资源的传译策略 | 第35-45页 |
第一节 态度系统理论的学习与掌握 | 第35-37页 |
一、评价理论态度系统综述 | 第35-36页 |
二、如何利用态度系统提高传译准确性 | 第36-37页 |
第二节 新闻语体中明示性态度资源的客观性传译 | 第37-44页 |
一、评价意义的增加或减少 | 第37-39页 |
二、情态的选择 | 第39-40页 |
三、前置定语的使用 | 第40-42页 |
四、被动语态 | 第42页 |
五、译文主语的改变 | 第42-44页 |
本章小结 | 第44-45页 |
结语 | 第45-46页 |
参考文献 | 第46-49页 |
致谢 | 第49页 |