中文摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
绪论 | 第8-10页 |
一、文献综述 | 第8-9页 |
二、研究意义 | 第9页 |
三、论文主要内容与框架 | 第9-10页 |
第一章 流行语概述 | 第10-14页 |
第一节 流行语的界定 | 第10-11页 |
第二节 流行语的分类 | 第11页 |
第三节 流行语的特点 | 第11-13页 |
本章小结 | 第13-14页 |
第二章 汉英交传中流行语翻译问题及其原因分析 | 第14-24页 |
第一节 流行语口译常见问题 | 第14-17页 |
一、不可译现象 | 第14-15页 |
二、中式英语 | 第15-16页 |
三、新词误译 | 第16-17页 |
第二节 影响流行语翻译质量的原因分析 | 第17-22页 |
一、中西方文化差异 | 第17-20页 |
二、源语与目标语逐字对译 | 第20-21页 |
三、译者自身素质欠缺 | 第21-22页 |
本章小结 | 第22-24页 |
第三章 汉英交传中流行语的翻译策略及应用 | 第24-33页 |
第一节 语料背景介绍 | 第24-25页 |
第二节 增补词义法及其应用 | 第25-28页 |
第三节 要点整合法及其应用 | 第28-30页 |
第四节 异化法及其应用 | 第30-32页 |
本章小结 | 第32-33页 |
结语 | 第33-34页 |
参考文献 | 第34-36页 |
致谢 | 第36页 |