首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关联理论视角下影视剧的字幕翻译研究--以《破产姐妹》为例

提要第4-5页
Sinopsis第5-7页
摘要第7-10页
Abstract第10-13页
Introduction第16-22页
Chapter One Literature Review第22-30页
    1.1 Concepts in Subtitle Translation第22-26页
        1.1.1 Definitions of Subtitle Translation第22-23页
        1.1.2 Classification of Subtitle Translation第23-24页
        1.1.3 Characteristics of Subtitle Translation第24-25页
        1.1.4 Functions of Subtitle Translation第25页
        1.1.5 Constraints of Subtitle Translation第25-26页
    1.2 Current Studies on Subtitle Translation--Abroad and at Home第26-30页
        1.2.1 Current Studies on Subtitle Translation Abroad第27-28页
        1.2.2 Current Studies on Subtitle Translation at Home第28-30页
Chapter Two Theoretical Framework and Research Methodology第30-43页
    2.1 Theoretical Framework第30-41页
        2.1.1 Concepts in Relevance Theory第30-36页
        2.1.2 Basic Procedures in Subtitle Translation Based on Relevance Theory第36-41页
    2.2 Research Methodology第41-43页
        2.2.1 Research Questions第41-42页
        2.2.2 Data Collection第42页
        2.2.3 Research Methods第42-43页
Chapter Three Relevance Theory and Subtitle Translation in 2 Broke Girls第43-59页
    3.1 A Brief Introduction to 2 Broke Girls第43-45页
        3.1.1 Plot and main Characters第43-45页
        3.1.2 Awards and Nominations第45页
    3.2 Translation Strategies applied in 2 Broke Girls第45-59页
        3.2.1 Addition第46-49页
        3.2.2 Reduction第49-54页
        3.2.3 Domestication/Foreignization第54-57页
        3.2.4 Colloquialization第57-59页
Conclusion第59-62页
References第62-64页
Acknowledgements第64-65页
作者简介及在学期间所取得的科研成果第65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:初中英语课堂教师提问研究
下一篇:释意理论指导下的翻译实践