中文摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4-5页 |
Chapter One Introduction | 第8-12页 |
1.1 Research Background | 第8-9页 |
1.2 Theoretical Construct | 第9-10页 |
1.3 Aim and Significance of the Study | 第10-11页 |
1.4 Outline of the Thesis | 第11-12页 |
Chapter Two Literature Review | 第12-35页 |
2.1 An Overview of "New Rhetoric" | 第12-20页 |
2.1.1 A Brief Introduction to "New Rhetoric" | 第12-14页 |
2.1.2 Key Notions of "New Rhetoric" | 第14-20页 |
2.2 An Overview of Metaphors | 第20-24页 |
2.2.1 Previous Studies on Metaphors | 第20-22页 |
2.2.2 Metaphors as Rhetorical Discourses from "New Rhetoric" Perspective | 第22-24页 |
2.3 An Overview of Translation of Foreign-oriented Publicity Writings | 第24-35页 |
2.3.1 Definition and Features of Foreign-oriented Publicity Writings | 第24-27页 |
2.3.2 Previous Studies on Translation of Foreign-oriented Publicity Writings | 第27-30页 |
2.3.3 Presences and Functions of Metaphors in Foreign-oriented PublicityWritings | 第30-35页 |
Chapter Three Comparisons of Chinese and English Metaphors as RhetoricalDiscourses in Foreign-oriented Publicity Writings | 第35-51页 |
3.1 Similarities between Chinese and English Metaphors as Rhetorical Discourses | 第36-42页 |
3.1.1 Wide Applications | 第36-38页 |
3.1.2 Human-experience Basis | 第38-40页 |
3.1.3 General Rhetorical Functions | 第40-42页 |
3.2 Differences between Chinese and English Metaphors as Rhetorical Discourses | 第42-51页 |
3.2.1 Different Audiences | 第42-47页 |
3.2.2 Different Symbolic Power with the Same Vehicle | 第47-49页 |
3.2.3 Different Applications | 第49-51页 |
Chapter Four Translation Implications of Metaphors as Rhetorical Discourses inForeign-oriented Publicity Writings under "New Rhetoric" | 第51-66页 |
4.1 Translation Principles | 第51-52页 |
4.2 Translation Strategies | 第52-66页 |
4.2.1 Using Parallel Expressions | 第52-55页 |
4.2.2 Compensation | 第55-59页 |
4.2.3 Paraphrasis | 第59-63页 |
4.2.4 Deletion | 第63-66页 |
Conclusion | 第66-68页 |
Bibliography | 第68-73页 |
Acknowledgements | 第73-74页 |
个人简历 | 第74-75页 |
在学期间的研究成果及发表的学术论文 | 第75页 |