| 摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4页 |
| 一、项目介绍 | 第7-10页 |
| 1.1 项目来源 | 第7页 |
| 1.2 项目意义 | 第7页 |
| 1.3 项目分析 | 第7-10页 |
| 1.3.1 关于作者 | 第7-8页 |
| 1.3.2 原文版本 | 第8页 |
| 1.3.3 原文介绍 | 第8页 |
| 1.3.4 报告结构 | 第8-10页 |
| 二、任务描述 | 第10-13页 |
| 2.1 译前准备 | 第10页 |
| 2.2 翻译过程 | 第10-11页 |
| 2.3 译后管理 | 第11-13页 |
| 三、案例分析 | 第13-23页 |
| 3.1 翻译的难点与问题 | 第13-14页 |
| 3.1.1 专有名词的翻译 | 第13页 |
| 3.1.2 长句的翻译 | 第13-14页 |
| 3.1.3 文化成分的翻译 | 第14页 |
| 3.2 斯坦纳的阐释学理论 | 第14-15页 |
| 3.3 翻译补偿策略分析 | 第15-23页 |
| 3.3.1 语言层面补偿 | 第15-20页 |
| 3.3.2 文化层面补偿 | 第20-23页 |
| 四、实践结论 | 第23-25页 |
| 4.1 翻译启示 | 第23-24页 |
| 4.2 翻译教训 | 第24页 |
| 4.3 待解决的问题 | 第24-25页 |
| 参考文献 | 第25-26页 |
| 致谢 | 第26-27页 |
| 附录1 原文 | 第27-55页 |
| 附录2 译文 | 第55-74页 |