摘要 | 第5页 |
要旨 | 第6-9页 |
第1章 序論 | 第9-12页 |
1.1 問題提起と研究目的 | 第9页 |
1.2 研究对象と研究方法 | 第9页 |
1.3 『雪国』の中訳に関すゐ先行研究 | 第9-10页 |
1.4 本研究の革新点 | 第10-12页 |
第2章 フエミ二ズム翻訳理論と高慧勤の女性意識 | 第12-17页 |
2.1 フエミ二ズム翻訳理論の形成 | 第12页 |
2.2 フエミ二ズム翻訳策略 | 第12-13页 |
2.3 中国にぉけゐフュミニズム翻訳理論 | 第13-14页 |
2.4 高慧勤の女性意識とフエミ二ズム翻訣理論との相違 | 第14-17页 |
第3章 『雪国』の中訳本に関すゐ对比分析 | 第17-38页 |
3.1 『雪国』及び中訳本に関すゐ紹介 | 第17-18页 |
3.1.1 川端康成と『雪国』 | 第17-18页 |
3.1.2 『雪国』の中訳本について | 第18页 |
3.2 高訟本にに使われゐフエミ二ズム翻訳策略 | 第18-31页 |
3.2.1 序文と注釈の加え(prefacing and footnoting) | 第19-21页 |
3.2.2 增補(supplementing) | 第21-24页 |
3.2.3 秉つ取η(hijacking) | 第24-31页 |
3.3 高訳本の性別色彩及び翻訳の表現効果 | 第31-38页 |
3.3.1 女性地位を向上させゐ | 第31-34页 |
3.3.2 女性のイメ一ジを美化すゐ | 第34-38页 |
第4章 結び | 第38-42页 |
4.1 結論 | 第38-41页 |
4.2 不足と今後の課題 | 第41-42页 |
参考文献 | 第42-45页 |
附录A 详细中文摘要 | 第45-49页 |
附录B 翻译实践 | 第49-73页 |
謝辞 | 第73页 |