《走遍中国—江苏》英译实践报告
摘要 | 第5-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
第1章 引言 | 第13-15页 |
第2章 《走遍中国—江苏》翻译任务描述 | 第15-18页 |
2.1 《走遍中国—江苏》翻译任务背景介绍 | 第15-16页 |
2.1.1 文本背景介绍 | 第15页 |
2.1.2 文本选择的目的与意义 | 第15-16页 |
2.2 委托任务内容 | 第16页 |
2.3 委托任务具体要求 | 第16-18页 |
第3章 《走遍中国—江苏》翻译过程描述 | 第18-22页 |
3.1 译前准备 | 第18-19页 |
3.1.1 平行文本资料准备 | 第18页 |
3.1.2 相关专业术语准备 | 第18页 |
3.1.3 相关文化背景知识准备 | 第18-19页 |
3.1.4 相关翻译理论准备 | 第19页 |
3.2 翻译流程 | 第19-21页 |
3.2.1 翻译人员的确定和分工 | 第19页 |
3.2.2 翻译辅助工具的选择和术语表的制定 | 第19-20页 |
3.2.3 翻译计划的制定 | 第20页 |
3.2.4 翻译流程设计 | 第20-21页 |
3.3 译后事项 | 第21-22页 |
3.3.1 译员自我审校 | 第21页 |
3.3.2 专业高级译员进行质量检查 | 第21页 |
3.3.3 审核确认完成 | 第21-22页 |
第4章 翻译理论的运用及翻译窍门 | 第22-29页 |
4.1 文本类型理论及其应用 | 第22-23页 |
4.1.1 文本类型理论 | 第22页 |
4.1.2 旅游指南的文本类型 | 第22-23页 |
4.2 文本分析理论及其应用 | 第23-25页 |
4.2.1 文本分析理论 | 第23-24页 |
4.2.2 《走遍中国—江苏》文内因素分析 | 第24-25页 |
4.2.3 《走遍中国—江苏》文外因素分析 | 第25页 |
4.3 旅游指南类文本的翻译窍门 | 第25-29页 |
4.3.1 简洁达意 | 第26页 |
4.3.2 化动为静 | 第26-27页 |
4.3.3 化虚为实 | 第27页 |
4.3.4 化美为简 | 第27-29页 |
第5章 旅游指南翻译过程中的问题及案例分析 | 第29-41页 |
5.1 旅游指南翻译中文化词问题及案例分析 | 第29-33页 |
5.1.1 景点名称 | 第29-31页 |
5.1.2 菜名 | 第31-32页 |
5.1.3 古书名 | 第32-33页 |
5.2 旅游指南翻译中句子特征问题及案例分析 | 第33-39页 |
5.2.1 传递信息或陈述客观事实的句子 | 第33-35页 |
5.2.2 隐含文化内涵的句子 | 第35-36页 |
5.2.3 长难句 | 第36-38页 |
5.2.4 无主句 | 第38-39页 |
5.3 语篇层次问题及案例分析 | 第39-41页 |
第6章 翻译实践总结 | 第41-44页 |
6.1 翻译实践中译者的职业素养 | 第41-43页 |
6.2 翻译中遇到的问题及相关思考 | 第43页 |
6.3 对今后学习工作的启发与展望 | 第43-44页 |
结语 | 第44-45页 |
参考文献 | 第45-48页 |
攻读硕士学位期间发表的学术论文 | 第48-49页 |
附录 | 第49-94页 |
附录1原文 | 第49-63页 |
附录2译文 | 第63-85页 |
附录3术语表 | 第85-93页 |
附录4所使用的翻译辅助工具列表 | 第93-94页 |
致谢 | 第94页 |