首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《走遍中国—江苏》英译实践报告

摘要第5-7页
Abstract第7-8页
第1章 引言第13-15页
第2章 《走遍中国—江苏》翻译任务描述第15-18页
    2.1 《走遍中国—江苏》翻译任务背景介绍第15-16页
        2.1.1 文本背景介绍第15页
        2.1.2 文本选择的目的与意义第15-16页
    2.2 委托任务内容第16页
    2.3 委托任务具体要求第16-18页
第3章 《走遍中国—江苏》翻译过程描述第18-22页
    3.1 译前准备第18-19页
        3.1.1 平行文本资料准备第18页
        3.1.2 相关专业术语准备第18页
        3.1.3 相关文化背景知识准备第18-19页
        3.1.4 相关翻译理论准备第19页
    3.2 翻译流程第19-21页
        3.2.1 翻译人员的确定和分工第19页
        3.2.2 翻译辅助工具的选择和术语表的制定第19-20页
        3.2.3 翻译计划的制定第20页
        3.2.4 翻译流程设计第20-21页
    3.3 译后事项第21-22页
        3.3.1 译员自我审校第21页
        3.3.2 专业高级译员进行质量检查第21页
        3.3.3 审核确认完成第21-22页
第4章 翻译理论的运用及翻译窍门第22-29页
    4.1 文本类型理论及其应用第22-23页
        4.1.1 文本类型理论第22页
        4.1.2 旅游指南的文本类型第22-23页
    4.2 文本分析理论及其应用第23-25页
        4.2.1 文本分析理论第23-24页
        4.2.2 《走遍中国—江苏》文内因素分析第24-25页
        4.2.3 《走遍中国—江苏》文外因素分析第25页
    4.3 旅游指南类文本的翻译窍门第25-29页
        4.3.1 简洁达意第26页
        4.3.2 化动为静第26-27页
        4.3.3 化虚为实第27页
        4.3.4 化美为简第27-29页
第5章 旅游指南翻译过程中的问题及案例分析第29-41页
    5.1 旅游指南翻译中文化词问题及案例分析第29-33页
        5.1.1 景点名称第29-31页
        5.1.2 菜名第31-32页
        5.1.3 古书名第32-33页
    5.2 旅游指南翻译中句子特征问题及案例分析第33-39页
        5.2.1 传递信息或陈述客观事实的句子第33-35页
        5.2.2 隐含文化内涵的句子第35-36页
        5.2.3 长难句第36-38页
        5.2.4 无主句第38-39页
    5.3 语篇层次问题及案例分析第39-41页
第6章 翻译实践总结第41-44页
    6.1 翻译实践中译者的职业素养第41-43页
    6.2 翻译中遇到的问题及相关思考第43页
    6.3 对今后学习工作的启发与展望第43-44页
结语第44-45页
参考文献第45-48页
攻读硕士学位期间发表的学术论文第48-49页
附录第49-94页
    附录1原文第49-63页
    附录2译文第63-85页
    附录3术语表第85-93页
    附录4所使用的翻译辅助工具列表第93-94页
致谢第94页

论文共94页,点击 下载论文
上一篇:《黑龙江蓝莓产业发展规划(2010-2020)翻译实践报告
下一篇:中西社交礼仪差异与跨文化适应性--对海归留学生的调查研究