摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
第1章 引言 | 第12-14页 |
第2章 《黑龙江蓝莓产业发展规划(2010-2020)》翻译项目描述 | 第14-16页 |
2.1 项目简介 | 第14页 |
2.2 项目内容 | 第14-15页 |
2.3 预期目标 | 第15页 |
2.4 国内外研究现状 | 第15-16页 |
第3章 译前准备 | 第16-19页 |
3.1 参考资料准备 | 第16页 |
3.2 理论知识准备 | 第16-17页 |
3.3 翻译流程设计 | 第17页 |
3.4 翻译质量控制 | 第17页 |
3.5 发展规划文本类型判断 | 第17-18页 |
3.6 分析《规划》文本 | 第18-19页 |
第4章 翻译案例分析 | 第19-33页 |
4.1 翻译的原则 | 第19页 |
4.2 翻译的策略概述 | 第19-20页 |
4.3 《规划》文本的语言特征 | 第20页 |
4.4 词汇翻译技巧分析 | 第20-29页 |
4.4.1 专有名词及特色词的处理 | 第20-21页 |
4.4.2 词的省译 | 第21-24页 |
4.4.3 词的增译 | 第24-27页 |
4.4.4 词性转换 | 第27-28页 |
4.4.5 遣词 | 第28-29页 |
4.5 句法翻译技巧分析 | 第29-33页 |
4.5.1 合句与拆分分析 | 第29-30页 |
4.5.2 综合 | 第30-31页 |
4.5.3 无主句分析 | 第31-33页 |
第5章 小结 | 第33-36页 |
5.1 翻译工作中的职业修养 | 第33-34页 |
5.2 启发与不足 | 第34-36页 |
参考文献 | 第36-38页 |
攻读硕士学位期间发表的学术论文 | 第38-39页 |
附录 | 第39-86页 |
附录1 原文 | 第39-55页 |
附录2 译文 | 第55-83页 |
附录3 术语表 | 第83-86页 |
致谢 | 第86页 |