| ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
| 中文摘要 | 第6-8页 |
| ABSTRACT | 第8-9页 |
| 1. Introduction | 第12-17页 |
| 1.1 Research background | 第12-14页 |
| 1.2 Significance of the study | 第14-15页 |
| 1.3 Structure of the thesis | 第15-17页 |
| 2. Literature Review | 第17-22页 |
| 2.1 Previous studies on the contextual view in relevance theory | 第17-18页 |
| 2.2 Previous studies on subtitling strategy from the perspective of relevance theory | 第18-19页 |
| 2.3 Previous studies on Game of Thrones and its translation | 第19-22页 |
| 3. Relevance Theory | 第22-32页 |
| 3.1 Ostensive-inferential process | 第22-23页 |
| 3.2 Contextual view | 第23-28页 |
| 3.3 Principle of relevance and optimal relevance | 第28-29页 |
| 3.4 Relevance theory and subtitle translation | 第29-32页 |
| 4. Introduction to Game of Thrones | 第32-36页 |
| 4.1 Background information and story | 第32-33页 |
| 4.2 Language features | 第33-36页 |
| 4.2.1 Coinage | 第33-34页 |
| 4.2.2 Typical expressions of different ranks | 第34-36页 |
| 5. Context-based Subtitling Translation Strategies in Game of Thrones | 第36-53页 |
| 5.1 The context of utterances | 第36-42页 |
| 5.1.1 Shift of perspective | 第36-38页 |
| 5.1.2 Use of scare quotes | 第38-42页 |
| 5.2 The context of situational circumstance | 第42-49页 |
| 5.2.1 Amplification | 第42-45页 |
| 5.2.2 Paraphrase | 第45-49页 |
| 5.3 The context of cultural factors in Game of Thrones | 第49-53页 |
| 5.3.1 Adaptation | 第49-50页 |
| 5.3.2 Creation | 第50-53页 |
| 6. Conclusion | 第53-55页 |
| 6.1 Major findings of the study | 第53-54页 |
| 6.2 Limitations of the study and suggestions for future research | 第54-55页 |
| Bibliography | 第55-56页 |