首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于关联理论语境观的字幕翻译策略研究--以美剧《权力的游戏》为例

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
中文摘要第6-8页
ABSTRACT第8-9页
1. Introduction第12-17页
    1.1 Research background第12-14页
    1.2 Significance of the study第14-15页
    1.3 Structure of the thesis第15-17页
2. Literature Review第17-22页
    2.1 Previous studies on the contextual view in relevance theory第17-18页
    2.2 Previous studies on subtitling strategy from the perspective of relevance theory第18-19页
    2.3 Previous studies on Game of Thrones and its translation第19-22页
3. Relevance Theory第22-32页
    3.1 Ostensive-inferential process第22-23页
    3.2 Contextual view第23-28页
    3.3 Principle of relevance and optimal relevance第28-29页
    3.4 Relevance theory and subtitle translation第29-32页
4. Introduction to Game of Thrones第32-36页
    4.1 Background information and story第32-33页
    4.2 Language features第33-36页
        4.2.1 Coinage第33-34页
        4.2.2 Typical expressions of different ranks第34-36页
5. Context-based Subtitling Translation Strategies in Game of Thrones第36-53页
    5.1 The context of utterances第36-42页
        5.1.1 Shift of perspective第36-38页
        5.1.2 Use of scare quotes第38-42页
    5.2 The context of situational circumstance第42-49页
        5.2.1 Amplification第42-45页
        5.2.2 Paraphrase第45-49页
    5.3 The context of cultural factors in Game of Thrones第49-53页
        5.3.1 Adaptation第49-50页
        5.3.2 Creation第50-53页
6. Conclusion第53-55页
    6.1 Major findings of the study第53-54页
    6.2 Limitations of the study and suggestions for future research第54-55页
Bibliography第55-56页

论文共56页,点击 下载论文
上一篇:通过翻转课堂教学提高大学生跨文化交际能力的实验研究
下一篇:越创型汉越词研究