首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

林语堂《浮生六记》中译者主体性的研究

Abstract第7-8页
摘要第9-10页
Chapter One Introduction第10-15页
    1.1 Background of the Study第10-12页
    1.2 Purposes and Aims of the Study第12页
    1.3 Significance of the Study第12-13页
    1.4 Method of the Study and Organization of the Thesis第13-15页
Chapter Two Literature Review第15-24页
    2.1 From Invisibility to Subjectivity第15-19页
    2.2 Studies on Lin's Version of Six Chapters of a Floating Life第19-21页
    2.3 Studies on Translator's Subjectivity in Lin's Version第21-24页
Chapter Three Translator's Subjectivity Manifested in the Preparation Process ofLin's Version第24-37页
    3.1 Subjectivity Manifested in Lin's Theory第24-29页
        3.1.1 Translation as a Fine Art第25-26页
        3.1.2 Three Translation Criteria第26-29页
    3.2 Subjectivity Manifested in Lin's Selection of the Source Text第29-33页
        3.2.1 Lin's Fondness of the Text第30-31页
        3.2.2 Lin's Cultural Orientation第31-32页
        3.2.3 Lin's Life Philosophy第32-33页
        3.2.4 Lin's Personality第33页
    3.3 Subjectivity Manifested in Lin's Translation Purpose第33-37页
Chapter Four Translator's Subjectivity Manifested in the Presentation Process ofLin's Version第37-57页
    4.1 Subjectivity Manifested in Lin's Translation Strategies第37-39页
    4.2 Subjectivity Manifested in Lin's Translation of Culture-loaded Words第39-54页
        4.2.1 Translation of Material Culture-loaded Words第40-43页
        4.2.2 Translation of Social Culture-loaded Words第43-48页
        4.2.3 Translation of Words about Manners and Customs第48-51页
        4.2.4 Translation of Words about Classic Allusions第51-54页
    4.3 Subjectivity Manifested in Other Aspects第54-57页
Chapter Five Conclusion第57-60页
Bibliography第60-63页
Acknowledgements第63-64页
学位论文评阅及答辩情况表第64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:《岳阳楼记》两译本的翻译评估
下一篇:拉康主体理论研究