首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《岳阳楼记》两译本的翻译评估

摘要第4-5页
Abstract第5页
Chapter One Introduction第8-12页
    1.1 Research Background第8-9页
    1.2 Research Purpose and Significance第9页
    1.3 Research Questions第9-10页
    1.4 Research Methodology第10页
    1.5 Structure of This Thesis第10-12页
Chapter Two Literature Review第12-23页
    2.1 Foreign Studies on Translation Criticism第12-17页
    2.2 Domestic Studies on Translation Criticism第17-20页
    2.3 Empirical Studies on Translation Assessment by TQA model第20-23页
Chapter Three Theoretical Framework第23-36页
    3.1 Linguistic Basis of Si Xianzhu’s TQA Model第23-28页
        3.1.1 Register Analysis第23-24页
        3.1.2 Metafunctions in Systematic Functional Linguistics第24-26页
        3.1.3 Text Typology第26-27页
        3.1.4 Deviance and Negative Equivalence第27-28页
    3.2 An Integrated TQA Model by Si Xianzhu第28-36页
        3.2.1 The Original Model and Its Limitations第29-31页
        3.2.2 The Revised Model and Its Significance第31-36页
Chapter Four Translation Assessment on Yueyang Pavilion第36-64页
    4.1 Register Analysis of the Source Text第36-41页
        4.1.1 Field第36-38页
        4.1.2 Tenor第38-40页
        4.1.3 Mode第40-41页
    4.2 Micro-scope Analysis at Clause Level第41-55页
        4.2.1 Deviance of Ideational Function第42-49页
        4.2.2 Deviance of Interpersonal Function第49-55页
    4.3 Contrastive Analysis on Deviances第55-60页
        4.3.1 Deviance of Ideational Meaning第55-57页
        4.3.2 Deviance of Interpersonal Meaning第57-60页
    4.4 Negative Equivalence第60-61页
    4.5 Translation Quality Assessment第61-64页
Chapter Five Conclusion第64-68页
    5.1 Major Findings第64-65页
    5.2 Limitations and Suggestions for Further Research第65-68页
Bibliography第68-71页
Appendix A第71-72页
Appendix B第72-73页
Appendix C第73-74页
Appendix D第74-75页
Acknowledgements第75-76页
作者简介第76页

论文共76页,点击 下载论文
上一篇:论鲁迅的儿童文学翻译
下一篇:林语堂《浮生六记》中译者主体性的研究