《中国书法文化大观》第三章翻译报告
Acknowledgements | 第4-5页 |
ABSTRACT | 第5-6页 |
摘要 | 第7-10页 |
汉语原文 | 第10-22页 |
英语译文 | 第22-42页 |
翻译报告 | 第42-66页 |
1 翻译任务描述 | 第42-44页 |
1.1 翻译项目背景及任务来源 | 第42页 |
1.2 翻译文本简述及作者简述 | 第42-43页 |
1.3 翻译项目意义 | 第43-44页 |
2 翻译过程 | 第44-58页 |
2.1 翻译前的准备 | 第44-47页 |
2.1.1 文本分析及翻译理论的选择 | 第44-45页 |
2.1.2 资料的收集以及平行文本的选择 | 第45-46页 |
2.1.3 术语表的制定 | 第46-47页 |
2.2 翻译初稿 | 第47-50页 |
2.2.1 词汇层面的难点 | 第47-48页 |
2.2.2 句法层面的难点 | 第48-50页 |
2.3 翻译二稿 | 第50-57页 |
2.3.1 文本中的信息错误 | 第51-54页 |
2.3.2 原文本的表述不准确 | 第54-56页 |
2.3.3 原文逻辑错误 | 第56-57页 |
2.4 翻译三稿 | 第57-58页 |
3 翻译案例分析 | 第58-63页 |
3.1 意译 | 第58-60页 |
3.2 省译 | 第60-61页 |
3.3 增译 | 第61-63页 |
4 翻译实践总结 | 第63-66页 |
4.1 利用各种网络资源 | 第63-64页 |
4.2 翻译理论和策略对翻译实践的指导作用 | 第64页 |
4.3 翻译态度的重要性 | 第64-66页 |
参考文献 | 第66-68页 |
附录 | 第68-71页 |