首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

模拟口译实践报告--以习近平主席在2017年达沃斯论坛开幕式上的主旨演讲为例

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
第一章 翻译任务描述第9-11页
    1.1 翻译背景描述第9页
    1.2 任务性质第9-10页
    1.3 任务内容第10-11页
第二章 翻译过程描述第11-16页
    2.1 任务简介第11页
    2.2 译前准备第11-13页
        2.2.1 达沃斯论坛相关资料第11-12页
        2.2.2 习近平个人资料及讲话特点第12-13页
        2.2.3 专业词汇的收集和归纳第13页
    2.3 熟悉场地和设备第13页
    2.4 心理准备和服装准备第13-14页
    2.5 口译过程第14页
    2.6 译后总结第14-16页
第三章 变译理论简介第16-19页
    3.1 变译理论产生的背景第16页
    3.2 变译理论的发展和概述第16-17页
    3.3 变译理论的特效第17-19页
第四章 案例分析第19-31页
    4.1 口译实践过程中存在的问题第19-20页
        4.1.1 词汇层面的问题第19页
        4.1.2 句法层面问题第19-20页
    4.2 汉英口译实践中变译手段“增译”的使用第20-24页
        4.2.1 连接词的增译第20-22页
        4.2.2 主语的增译第22-24页
    4.3 汉英口译实践中变译手段“减译”的使用第24-27页
        4.3.1 同义词的省译第24-25页
        4.3.2 冗余修饰语的省译第25-27页
    4.4 汉英口译实践中变译策略“编译”的使用第27-31页
        4.4.1 句子顺序的调整第27-28页
        4.4.2 长句的切分第28-31页
第五章 口译实践任务总结第31-33页
    5.1 口译实践任务结论第31-32页
    5.2 口译实践任务意义第32页
    5.3 口译实践任务过程中的不足和启示第32-33页
参考文献第33-35页
附录第35-71页
    附录1 中文演讲原稿第35-43页
    附录2 译文1第43-54页
    附录3 译文2第54-65页
    附录4 中英双语词汇表第65-71页
致谢第71-72页
硕士研究生期间发表的科研成果第72页

论文共72页,点击 下载论文
上一篇:关联理论在初中英语阅读教学中的应用研究
下一篇:《管不了,教不好》第九章、第十章翻译报告