模拟口译实践报告--以习近平主席在2017年达沃斯论坛开幕式上的主旨演讲为例
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
第一章 翻译任务描述 | 第9-11页 |
1.1 翻译背景描述 | 第9页 |
1.2 任务性质 | 第9-10页 |
1.3 任务内容 | 第10-11页 |
第二章 翻译过程描述 | 第11-16页 |
2.1 任务简介 | 第11页 |
2.2 译前准备 | 第11-13页 |
2.2.1 达沃斯论坛相关资料 | 第11-12页 |
2.2.2 习近平个人资料及讲话特点 | 第12-13页 |
2.2.3 专业词汇的收集和归纳 | 第13页 |
2.3 熟悉场地和设备 | 第13页 |
2.4 心理准备和服装准备 | 第13-14页 |
2.5 口译过程 | 第14页 |
2.6 译后总结 | 第14-16页 |
第三章 变译理论简介 | 第16-19页 |
3.1 变译理论产生的背景 | 第16页 |
3.2 变译理论的发展和概述 | 第16-17页 |
3.3 变译理论的特效 | 第17-19页 |
第四章 案例分析 | 第19-31页 |
4.1 口译实践过程中存在的问题 | 第19-20页 |
4.1.1 词汇层面的问题 | 第19页 |
4.1.2 句法层面问题 | 第19-20页 |
4.2 汉英口译实践中变译手段“增译”的使用 | 第20-24页 |
4.2.1 连接词的增译 | 第20-22页 |
4.2.2 主语的增译 | 第22-24页 |
4.3 汉英口译实践中变译手段“减译”的使用 | 第24-27页 |
4.3.1 同义词的省译 | 第24-25页 |
4.3.2 冗余修饰语的省译 | 第25-27页 |
4.4 汉英口译实践中变译策略“编译”的使用 | 第27-31页 |
4.4.1 句子顺序的调整 | 第27-28页 |
4.4.2 长句的切分 | 第28-31页 |
第五章 口译实践任务总结 | 第31-33页 |
5.1 口译实践任务结论 | 第31-32页 |
5.2 口译实践任务意义 | 第32页 |
5.3 口译实践任务过程中的不足和启示 | 第32-33页 |
参考文献 | 第33-35页 |
附录 | 第35-71页 |
附录1 中文演讲原稿 | 第35-43页 |
附录2 译文1 | 第43-54页 |
附录3 译文2 | 第54-65页 |
附录4 中英双语词汇表 | 第65-71页 |
致谢 | 第71-72页 |
硕士研究生期间发表的科研成果 | 第72页 |