教育类论文Teaching To and Through Cultural Diversity英汉翻译实践报告
中文摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 翻译任务描述 | 第8-11页 |
第一节 原文介绍 | 第8-9页 |
一、主要内容 | 第8页 |
二、文本特征 | 第8-9页 |
第二节 翻译目的及意义 | 第9-11页 |
一、翻译目的 | 第9页 |
二、翻译意义 | 第9-11页 |
第二章 翻译过程描述 | 第11-15页 |
第一节 译前准备 | 第11-12页 |
一、翻译工具的准备 | 第11-12页 |
二、术语表的制定 | 第12页 |
三、翻译策略的选择 | 第12页 |
第二节 翻译过程 | 第12-14页 |
一、翻译计划的执行情况 | 第12-13页 |
二、翻译过程中问题的处理情况 | 第13-14页 |
第三节 译后校对 | 第14-15页 |
一、自我校对 | 第14页 |
二、他人校对 | 第14-15页 |
第三章 翻译案例分析 | 第15-34页 |
第一节 插入语的翻译 | 第15-21页 |
一、表示主观情态的插入语 | 第16-20页 |
二、表示连接性的插入语 | 第20-21页 |
第二节 学术论文松散句的翻译 | 第21-26页 |
一、顺译法 | 第21-23页 |
二、逆译法 | 第23-24页 |
三、重组法 | 第24-25页 |
四、分译法 | 第25-26页 |
第三节 平行结构的翻译 | 第26-34页 |
一、词的平行结构 | 第27-29页 |
二、非谓语动词的平行结构 | 第29-32页 |
三、句子的平行结构 | 第32-34页 |
第四章 翻译实践总结 | 第34-36页 |
第一节 翻译经验 | 第34-35页 |
第二节 翻译体会 | 第35-36页 |
参考文献 | 第36-38页 |
附录一 原文及译文 | 第38-103页 |
附录二 术语表 | 第103-104页 |
致谢 | 第104页 |