首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能翻译理论视角下的“2017年政府工作报告”英译本研究

摘要第4-5页
Abstract第5页
Chapter 1 Introduction第9-13页
Chapter 2 The Functionalist Appraoch and Relevant Theories第13-25页
    2.1 The Skopostheorie第14-18页
    2.2 The Text Typology in the Functionalist Approach第18-21页
    2.3 The Application of Functionalism in GWR Translation第21-25页
Chapter 3 The Characteristics of GWR and Translation Principles第25-37页
    3.1 An Overview of GWR第25-32页
        3.1.1 Writing Process of GWR第25-26页
        3.1.2 Structure and Content of GWR第26页
        3.1.3 Style of GWR第26-27页
        3.1.4 Function of GWR第27-29页
        3.1.5 Text Type of GWR第29-31页
        3.1.6 Translation Principles for GWR2017第31-32页
    3.2 Linguistic Characteristics of GWR 2017第32-37页
        3.2.1 Lexical Characteristics第32-33页
        3.2.2 Syntactic Characteristics第33-35页
        3.2.3 Rhetorical Characteristics第35-37页
Chapter 4 Inherent Linguistic and Cultural Qualities of English and Chinese第37-47页
    4.1 Former Researches on GWR Translation Research第37-38页
    4.2 Main Factors Affecting the English Translation of GWR第38-42页
        4.2.1 Inherent Linguistic Discrepencies第39-42页
            4.2.1.1 The Structure Differences and Features between English and Chinese第39-41页
            4.2.1.2 Synthetic & Analytic第41-42页
    4.3 Cultural Differences Between Chinese and English第42-47页
        4.3.1 Culture-loaded Terms with Chinese characteristics第43页
        4.3.2 The Culture-loaded Words with Chinese Neologism in GWR第43-47页
Chapter 5 Translating Strategies and Devices of GWR 2017 from Functionalist theory第47-75页
    5.1 GWR Translation at Lexical Level第48-60页
        5.1.1 Accuracy第48-49页
        5.1.2 Wording Preference第49-53页
        5.1.3 Translation ofTone of Words第53-56页
        5.1.4 Translation Strategies of Excessive Intensifiers第56-58页
        5.1.5 Rendition of Multi-modifiers第58-60页
    5.2 GWR Translation at Syntactic Level第60-72页
        5.2.1 Translation of Tense第60-61页
        5.2.2 Translation of Modal Auxiliary第61-65页
        5.2.3 Translation Strategies of Zero-subject Sentences第65-67页
        5.2.4 Translation of Subtitle Language第67-68页
        5.2.5 Translation Strategies of Long Sentences第68-72页
    5.3 GWR Translation at Discourse Level第72-75页
        5.3.1 Reference第72-73页
        5.3.2 Conjunction第73-74页
        5.3.3 Substitution and Ellipsis第74-75页
Conclusion第75-79页
References第79-83页
Acknowledgement第83页

论文共83页,点击 下载论文
上一篇:哈尔滨城市社区居家养老服务存在的问题及对策
下一篇:教育类论文Teaching To and Through Cultural Diversity英汉翻译实践报告