致谢 | 第1-6页 |
中文摘要 | 第6-10页 |
英文摘要 | 第10-21页 |
第一章 引言 | 第21-33页 |
(一) 概念的梳理——翻译、翻译教学、翻译测试 | 第21-24页 |
(二) 本次研究的背景 | 第24-27页 |
(三) 本次研究的主要内容、目标与意义 | 第27-28页 |
(四) 研究方法 | 第28-31页 |
(五) 全文的结构安排 | 第31-33页 |
第二章 理论基础、研究历史与现状 | 第33-59页 |
(一) 以构念效度为核心的当代语言测试理论 | 第33-38页 |
1. 语言测试的分类与开发 | 第33-34页 |
2. 构念与构念效度 | 第34-36页 |
3. 语言行为测试的评分量表 | 第36-38页 |
(二) 学界对翻译能力的研究 | 第38-48页 |
1. 以理论研究为取向的翻译能力研究 | 第38-43页 |
2. 以教学实践为取向的翻译能力研究 | 第43-48页 |
(三) 翻译测试回顾 | 第48-57页 |
1. 翻译测试的形式 | 第49-50页 |
2. 翻译测试的评分 | 第50-57页 |
(四) 本章小结 | 第57-59页 |
第三章 八级考试汉译英的概况与评分问卷调查 | 第59-67页 |
(一) 八级考试汉译英概况 | 第59-61页 |
(二) 对八级考试汉译英评分的问卷调查 | 第61-66页 |
1. 问卷调查的设计与实施 | 第61-62页 |
2. 问卷调查的结果 | 第62-66页 |
(三) 本章小结 | 第66-67页 |
第四章 对英语专业高年级学生汉译英能力的探讨(上)——来自语料库的证据 | 第67-102页 |
(一) 语料库、学习者语料库、学习者翻译语料库 | 第67-70页 |
(二) CEM-T 翻译错误整体特征分析 | 第70-93页 |
1. 译词不准确 | 第71-79页 |
2. 表达累赘 | 第79-82页 |
3. 句式中式化 | 第82-86页 |
4. 语篇衔接意识薄弱 | 第86-90页 |
5. 分析讨论 | 第90-93页 |
(三) 不同等级译文文本特征的量化比较 | 第93-100页 |
1. 2005 年语料抽样分析 | 第94-97页 |
2. 2006 年语料抽样分析 | 第97-100页 |
(四) 本章小结 | 第100-102页 |
第五章 对英语专业高年级学生汉译英能力的探讨(下)——结合翻译过程与翻译结果的证据 | 第102-132页 |
(一) 翻译过程研究和有声思维法概述 | 第102-105页 |
(二) 本次TAP 实验研究 | 第105-130页 |
1. 研究材料、受试、步骤 | 第105-106页 |
2. 有声思维报告(Ⅰ) | 第106-116页 |
3. 有声思维报告(Ⅱ) | 第116-123页 |
4. 分析讨论 | 第123-130页 |
(三) 本章小结 | 第130-132页 |
第六章 英语专业高年级学生汉译英能力模式及八级考试汉译英新评分方案 | 第132-149页 |
(一) 英语专业高年级学生汉译英能力模式之归纳 | 第132-135页 |
(二) 基于该能力模式的评分方案 | 第135-141页 |
(三) 该评分方案的应用举例 | 第141-148页 |
1. 2006 年文本 | 第141-145页 |
2. 2005 年文本 | 第145-148页 |
(四) 本章小结 | 第148-149页 |
第七章 新评分方案初步的信度与效度验证 | 第149-156页 |
(一) 对新评分方案的试验性信度验证 | 第149-152页 |
(二) 对新评分方案的试验性效度验证 | 第152-155页 |
(三) 本章小结 | 第155-156页 |
第八章 结论 | 第156-164页 |
(一) 从能力(构念)到评分方案:简要的总结 | 第156-159页 |
(二) 对八级考试汉英翻译命题的影响 | 第159-160页 |
(三) 对本科汉英翻译教学可能的后效作用 | 第160-162页 |
(四) 本次研究的局限与今后的方向 | 第162-164页 |
参考文献 | 第164-175页 |
附录 | 第175-203页 |