首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英语专业高年级学生汉译英能力与文本测试评分研究--以TEM-8为例

致谢第1-6页
中文摘要第6-10页
英文摘要第10-21页
第一章 引言第21-33页
 (一) 概念的梳理——翻译、翻译教学、翻译测试第21-24页
 (二) 本次研究的背景第24-27页
 (三) 本次研究的主要内容、目标与意义第27-28页
 (四) 研究方法第28-31页
 (五) 全文的结构安排第31-33页
第二章 理论基础、研究历史与现状第33-59页
 (一) 以构念效度为核心的当代语言测试理论第33-38页
  1. 语言测试的分类与开发第33-34页
  2. 构念与构念效度第34-36页
  3. 语言行为测试的评分量表第36-38页
 (二) 学界对翻译能力的研究第38-48页
  1. 以理论研究为取向的翻译能力研究第38-43页
  2. 以教学实践为取向的翻译能力研究第43-48页
 (三) 翻译测试回顾第48-57页
  1. 翻译测试的形式第49-50页
  2. 翻译测试的评分第50-57页
 (四) 本章小结第57-59页
第三章 八级考试汉译英的概况与评分问卷调查第59-67页
 (一) 八级考试汉译英概况第59-61页
 (二) 对八级考试汉译英评分的问卷调查第61-66页
  1. 问卷调查的设计与实施第61-62页
  2. 问卷调查的结果第62-66页
 (三) 本章小结第66-67页
第四章 对英语专业高年级学生汉译英能力的探讨(上)——来自语料库的证据第67-102页
 (一) 语料库、学习者语料库、学习者翻译语料库第67-70页
 (二) CEM-T 翻译错误整体特征分析第70-93页
  1. 译词不准确第71-79页
  2. 表达累赘第79-82页
  3. 句式中式化第82-86页
  4. 语篇衔接意识薄弱第86-90页
  5. 分析讨论第90-93页
 (三) 不同等级译文文本特征的量化比较第93-100页
  1. 2005 年语料抽样分析第94-97页
  2. 2006 年语料抽样分析第97-100页
 (四) 本章小结第100-102页
第五章 对英语专业高年级学生汉译英能力的探讨(下)——结合翻译过程与翻译结果的证据第102-132页
 (一) 翻译过程研究和有声思维法概述第102-105页
 (二) 本次TAP 实验研究第105-130页
  1. 研究材料、受试、步骤第105-106页
  2. 有声思维报告(Ⅰ)第106-116页
  3. 有声思维报告(Ⅱ)第116-123页
  4. 分析讨论第123-130页
 (三) 本章小结第130-132页
第六章 英语专业高年级学生汉译英能力模式及八级考试汉译英新评分方案第132-149页
 (一) 英语专业高年级学生汉译英能力模式之归纳第132-135页
 (二) 基于该能力模式的评分方案第135-141页
 (三) 该评分方案的应用举例第141-148页
  1. 2006 年文本第141-145页
  2. 2005 年文本第145-148页
 (四) 本章小结第148-149页
第七章 新评分方案初步的信度与效度验证第149-156页
 (一) 对新评分方案的试验性信度验证第149-152页
 (二) 对新评分方案的试验性效度验证第152-155页
 (三) 本章小结第155-156页
第八章 结论第156-164页
 (一) 从能力(构念)到评分方案:简要的总结第156-159页
 (二) 对八级考试汉英翻译命题的影响第159-160页
 (三) 对本科汉英翻译教学可能的后效作用第160-162页
 (四) 本次研究的局限与今后的方向第162-164页
参考文献第164-175页
附录第175-203页

论文共203页,点击 下载论文
上一篇:中国EFL学习者中介语交际策略研究
下一篇:中国英语学习者言语交际中语用失误之研究