首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

“汉语桥”文化传播陪同口译实践报告

摘要第6-7页
Abstract第7页
第一章 口译任务介绍第8-12页
    1.1 翻译任务内容介绍第8页
    1.2 翻译背景简介及学习目的第8-9页
    1.3 翻译任务要求第9-10页
    1.4 翻译任务的意义及重要性第10-12页
第二章 口译实践过程第12-17页
    2.1 翻译任务前期准备第12-15页
        2.1.1 中国武术知识、术语准备第12-13页
        2.1.2 任务信息调研以及平行文本准备第13-14页
        2.1.3 功能对等理论第14-15页
    2.2 翻译任务过程难点分析第15页
        2.2.1 翻译文本语言特点第15页
        2.2.2 口译节奏把握第15页
    2.3 翻译任务完成情况评估及反馈第15-17页
        2.3.1 任务完整性评估第15页
        2.3.2 任务准确度评估第15-16页
        2.3.3 委托方反馈意见第16页
        2.3.4 译员自我评价第16-17页
第三章 翻译任务实例分析及策略第17-26页
    3.1 笔记与记忆不能重合的问题第17-19页
        3.1.1 数字和符号记录法第17-18页
        3.1.2 强化记忆训练法第18-19页
    3.2 漏译的问题第19-21页
        3.2.1 长句子的处理第19-20页
        3.2.2 文本知识的掌握第20-21页
    3.3 个人心理状态问题第21-23页
        3.3.1 情绪对翻译的影响第21-22页
        3.3.2 译员临场素质的训练第22-23页
    3.4 文化特色处理问题第23-26页
        3.4.1 中国古语的翻译第23-24页
        3.4.2 人名的解释第24-26页
第四章 翻译任务总结第26-29页
    4.1 口译实践经验总结第26-28页
        4.1.1 译前准备经验总结第26-27页
        4.1.2 口译过程经验总结第27-28页
    4.2 对未来口译工作的思考第28-29页
参考文献第29-31页
附录第31-42页
攻读硕士学位期间所发表的学术论文第42-44页
致谢第44页

论文共44页,点击 下载论文
上一篇:2016年《中国政府工作报告》英译本的积极话语分析
下一篇:哈尔滨市部分景点导游词翻译实践报告