“汉语桥”文化传播陪同口译实践报告
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7页 |
第一章 口译任务介绍 | 第8-12页 |
1.1 翻译任务内容介绍 | 第8页 |
1.2 翻译背景简介及学习目的 | 第8-9页 |
1.3 翻译任务要求 | 第9-10页 |
1.4 翻译任务的意义及重要性 | 第10-12页 |
第二章 口译实践过程 | 第12-17页 |
2.1 翻译任务前期准备 | 第12-15页 |
2.1.1 中国武术知识、术语准备 | 第12-13页 |
2.1.2 任务信息调研以及平行文本准备 | 第13-14页 |
2.1.3 功能对等理论 | 第14-15页 |
2.2 翻译任务过程难点分析 | 第15页 |
2.2.1 翻译文本语言特点 | 第15页 |
2.2.2 口译节奏把握 | 第15页 |
2.3 翻译任务完成情况评估及反馈 | 第15-17页 |
2.3.1 任务完整性评估 | 第15页 |
2.3.2 任务准确度评估 | 第15-16页 |
2.3.3 委托方反馈意见 | 第16页 |
2.3.4 译员自我评价 | 第16-17页 |
第三章 翻译任务实例分析及策略 | 第17-26页 |
3.1 笔记与记忆不能重合的问题 | 第17-19页 |
3.1.1 数字和符号记录法 | 第17-18页 |
3.1.2 强化记忆训练法 | 第18-19页 |
3.2 漏译的问题 | 第19-21页 |
3.2.1 长句子的处理 | 第19-20页 |
3.2.2 文本知识的掌握 | 第20-21页 |
3.3 个人心理状态问题 | 第21-23页 |
3.3.1 情绪对翻译的影响 | 第21-22页 |
3.3.2 译员临场素质的训练 | 第22-23页 |
3.4 文化特色处理问题 | 第23-26页 |
3.4.1 中国古语的翻译 | 第23-24页 |
3.4.2 人名的解释 | 第24-26页 |
第四章 翻译任务总结 | 第26-29页 |
4.1 口译实践经验总结 | 第26-28页 |
4.1.1 译前准备经验总结 | 第26-27页 |
4.1.2 口译过程经验总结 | 第27-28页 |
4.2 对未来口译工作的思考 | 第28-29页 |
参考文献 | 第29-31页 |
附录 | 第31-42页 |
攻读硕士学位期间所发表的学术论文 | 第42-44页 |
致谢 | 第44页 |