首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

《法律文化》节选翻译实践报告

中文摘要第4页
Аннотация第5-8页
引言第8-10页
第一章 《法律文化》节选的语言特点第10-19页
    1.1《法律文化》节选的词汇特点第10-13页
        1.1.1 名词的特点第10-11页
        1.1.2 动词的特点第11-12页
        1.1.3 前置词的特点第12页
        1.1.4 形动词的特点第12-13页
    1.2《法律文化》节选的句子特点第13-19页
        1.2.1 简单句的特点第13-16页
        1.2.2 复合句的特点第16-19页
第二章《法律文化》节选的汉译实例分析第19-32页
    2.1 词汇的汉译实例分析第19-27页
        2.1.1 抽象名词的汉译实例分析第19-21页
        2.1.2 术语的汉译实例分析第21-24页
        2.1.3 法律文本专有名词的汉译实例分析第24-27页
    2.2 句子的汉译实例分析第27-32页
        2.2.1 被动句的汉译实例分析第27-30页
        2.2.2 有多层从属结构的句子的汉译实例分析第30-32页
第三章 翻译实践总结第32-34页
    3.1 翻译心得第32页
    3.2 译者素养及译文要求第32-34页
结语第34-36页
参考文献第36-38页
致谢第38-39页
附录一:原文/译文第39-63页
附录二:术语表第63-65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:《舒佳的墓碑》翻译报告
下一篇:原语效应下的口译策略