《法律文化》节选翻译实践报告
中文摘要 | 第4页 |
Аннотация | 第5-8页 |
引言 | 第8-10页 |
第一章 《法律文化》节选的语言特点 | 第10-19页 |
1.1《法律文化》节选的词汇特点 | 第10-13页 |
1.1.1 名词的特点 | 第10-11页 |
1.1.2 动词的特点 | 第11-12页 |
1.1.3 前置词的特点 | 第12页 |
1.1.4 形动词的特点 | 第12-13页 |
1.2《法律文化》节选的句子特点 | 第13-19页 |
1.2.1 简单句的特点 | 第13-16页 |
1.2.2 复合句的特点 | 第16-19页 |
第二章《法律文化》节选的汉译实例分析 | 第19-32页 |
2.1 词汇的汉译实例分析 | 第19-27页 |
2.1.1 抽象名词的汉译实例分析 | 第19-21页 |
2.1.2 术语的汉译实例分析 | 第21-24页 |
2.1.3 法律文本专有名词的汉译实例分析 | 第24-27页 |
2.2 句子的汉译实例分析 | 第27-32页 |
2.2.1 被动句的汉译实例分析 | 第27-30页 |
2.2.2 有多层从属结构的句子的汉译实例分析 | 第30-32页 |
第三章 翻译实践总结 | 第32-34页 |
3.1 翻译心得 | 第32页 |
3.2 译者素养及译文要求 | 第32-34页 |
结语 | 第34-36页 |
参考文献 | 第36-38页 |
致谢 | 第38-39页 |
附录一:原文/译文 | 第39-63页 |
附录二:术语表 | 第63-65页 |