首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

《舒佳的墓碑》翻译报告

中文摘要第3页
Аннотация第4-7页
绪论第7-8页
第一章 翻译过程描述第8-12页
    1.1《舒佳的墓碑》的译前准备第8-10页
        1.1.1 背景知识准备第8页
        1.1.2 技术性准备第8-9页
        1.1.3 理论准备第9-10页
    1.2 翻译过程中所使用的工具第10页
    1.3 翻译质量控制第10-11页
    本章小结第11-12页
第二章 翻译案例分析第12-26页
    2.1 理论基础第12-13页
    2.2 修辞手法的可译性限度第13-19页
        2.2.1 修辞手法的可译性第13-15页
        2.2.2 修辞手法的相对不可译性第15-17页
        2.2.3 修辞手法的不可译性第17-19页
    2.3 哈萨克斯坦文化的可译性限度第19-25页
        2.3.1 哈萨克斯坦文化的可译性第19-21页
        2.3.2 哈萨克斯坦文化现象的不可译性第21-25页
    本章小结第25-26页
第三章 翻译实践总结第26-29页
    3.1 翻译心得第26-27页
    3.2 翻译经验与教训第27-28页
    本章小结第28-29页
结语第29-30页
参考文献第30-32页
致谢第32-34页
附件:原文/译文第34-60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:“从上海看中国”经验交流会交替传译实践报告
下一篇:《法律文化》节选翻译实践报告