《舒佳的墓碑》翻译报告
| 中文摘要 | 第3页 |
| Аннотация | 第4-7页 |
| 绪论 | 第7-8页 |
| 第一章 翻译过程描述 | 第8-12页 |
| 1.1《舒佳的墓碑》的译前准备 | 第8-10页 |
| 1.1.1 背景知识准备 | 第8页 |
| 1.1.2 技术性准备 | 第8-9页 |
| 1.1.3 理论准备 | 第9-10页 |
| 1.2 翻译过程中所使用的工具 | 第10页 |
| 1.3 翻译质量控制 | 第10-11页 |
| 本章小结 | 第11-12页 |
| 第二章 翻译案例分析 | 第12-26页 |
| 2.1 理论基础 | 第12-13页 |
| 2.2 修辞手法的可译性限度 | 第13-19页 |
| 2.2.1 修辞手法的可译性 | 第13-15页 |
| 2.2.2 修辞手法的相对不可译性 | 第15-17页 |
| 2.2.3 修辞手法的不可译性 | 第17-19页 |
| 2.3 哈萨克斯坦文化的可译性限度 | 第19-25页 |
| 2.3.1 哈萨克斯坦文化的可译性 | 第19-21页 |
| 2.3.2 哈萨克斯坦文化现象的不可译性 | 第21-25页 |
| 本章小结 | 第25-26页 |
| 第三章 翻译实践总结 | 第26-29页 |
| 3.1 翻译心得 | 第26-27页 |
| 3.2 翻译经验与教训 | 第27-28页 |
| 本章小结 | 第28-29页 |
| 结语 | 第29-30页 |
| 参考文献 | 第30-32页 |
| 致谢 | 第32-34页 |
| 附件:原文/译文 | 第34-60页 |