首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从互文性看《经济学人》对部分发展中国家身份的建构

中文摘要第3-4页
ABSTRACT第4-5页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第9-12页
    1.1 RESEARCH BACKGROUND第9-10页
    1.2 RESEARCH PURPOSES AND QUESTIONS第10页
    1.3 RESEARCH SIGNIFICANCE第10-11页
    1.4 RESEARCH OVERVIEW第11-12页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第12-30页
    2.1 INTERTEXTUALITY第12-21页
        2.1.1 Introduction of Intertextuality第12-14页
        2.1.2 Intertextuality in Critical Discourse Analysis第14-20页
        2.1.3 Intertextuality and Ideology第20-21页
    2.2 NATIONAL IDENTITY第21-23页
        2.2.1 Definition of National Identity第21-22页
        2.2.2 Discursive Construction of National Identity第22-23页
    2.3 INTERTEXTUALITY AND NATIONAL IDENTITY CONSTRUCTION IN NEWS DISCOURSE第23-26页
        2.3.1 Relations between Intertextuality and Identity Construction第23-24页
        2.3.2 Critical Role of News Discourse in National Identity Construction第24-25页
        2.3.3 Previous Studies of Intertextuality and National Identity Construction in News Discourse第25-26页
    2.4 PREVIOUS STUDIES OF CRITICAL DISCOURSE ANALYSIS AND CORPUS LINGUISTICS第26-28页
    2.5 SUMMARY第28-30页
CHAPTER THREE METHODOLOGY第30-39页
    3.1 RESEARCH PURPOSES AND QUESTIONS第30页
    3.2 RESEARCH FRAMEWORK第30-33页
        3.2.1 Qualitative Framework: Intertextuality on Text第30-32页
        3.2.2 Quantitative Framework: Intertextuality between Text and Society第32-33页
    3.3 RESEARCH METHODS第33-34页
        3.3.1 Qualitative Method: Example Analysis第33-34页
        3.3.2 Quantitative Method: Corpus-based第34页
    3.4 RESEARCH INSTRUMENT第34-35页
    3.5 SOURCE OF RESEARCH DATA第35-36页
        3.5.1 Choice of The Economist第35-36页
        3.5.2 Research Objects: Developing Countries第36页
    3.6 DATA COLLECTION AND PROCESSING第36-39页
CHAPTER FOUR INTERTEXTUALITY ON TEXT: A QUALITATIVEANALYSIS第39-56页
    4.1 DISCOURSE AND REPRESENTATIONAL MEANING第39-47页
        4.1.1 Voices of Persons in Authority第42-44页
        4.1.2 Voices of Government第44-45页
        4.1.3 Indefinite Sources第45-47页
    4.2 STYLE AND IDENTIFICATIONAL MEANING第47-50页
        4.2.1 Allusion第47-48页
        4.2.2 Distortion第48-49页
        4.2.3 Satire第49-50页
    4.3 GENRE AND ACTIONAL MEANING第50-54页
        4.3.1 Mixture of News Reports and Comments第50-51页
        4.3.2 Mixture of Text and Figures第51-54页
        4.3.3 Mixture of News Reports and Allusions第54页
    4.4 SUMMARY第54-56页
CHAPTER FIVE INTERTEXTUALITY BETWEEN TEXT ANDSOCIETY: A QUANTITATIVE ANALYSIS第56-69页
    5.1 MAJOR FOCUSES第56-63页
        5.1.1 Analysis on Word Frequency第56-57页
        5.1.2 Analysis on Collocation and Concordance第57-63页
    5.2 INTERTEXTUALITY BETWEEN TEXT AND HISTORICAL ISSUES第63-67页
        5.2.1 The South China Sea: Territorial Dispute of China第63-65页
        5.2.2 Terrorism: IS and Wars第65-67页
        5.2.3 Killing: Bad Social Security第67页
    5.3 SUMMARY第67-69页
CHAPTER SIX CONCLUSION第69-73页
    6.1 MAJOR FINDINGS第69-71页
        6.1.1 Intertextuality on Text第69-70页
        6.1.2 Intertextuality between Text and Society第70页
        6.1.3 Ideologies of The Economist第70-71页
    6.2 INNOVATIONS OF THE STUDY第71页
    6.3 LIMITATIONS AND SUGGESTIONS OF THE STUDY第71-73页
ACKNOWLEDGEMENTS第73-74页
REFERENCES第74-77页

论文共77页,点击 下载论文
上一篇:Manchuria:Cradle of Conflict(Chapter 5,Chapter 6)英汉翻译实践报告
下一篇:翻译转换理论指导下的科技文本翻译实践报告--以《电力变压器技术规范》为例