| 中文摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4页 |
| 第一章 翻译任务描述 | 第7-10页 |
| 第一节 任务背景 | 第7页 |
| 第二节 作者简介 | 第7-9页 |
| 第三节 作品简介 | 第9-10页 |
| 第二章 翻译过程 | 第10-13页 |
| 第一节 译前工作 | 第10-12页 |
| 一、翻译任务分工 | 第10页 |
| 二、译前准备 | 第10页 |
| 三、平行文本、辅助工具及术语表的统一 | 第10-11页 |
| 四、文本分析与特征 | 第11页 |
| 五、翻译计划 | 第11-12页 |
| 第二节 解决初稿中存在的难点和问题 | 第12页 |
| 第三节 审读、润色和定稿 | 第12-13页 |
| 第三章 翻译案例分析 | 第13-27页 |
| 第一节 文本特色的翻译 | 第13-19页 |
| 一、威妥玛式拼音名词的翻译 | 第13-16页 |
| 二、人名与族名的翻译 | 第16-19页 |
| 第二节 历史文化语境下的词意选择 | 第19-27页 |
| 一、词义的引申 | 第19-23页 |
| 二、增译法 | 第23-27页 |
| 第四章 翻译实践总结 | 第27-29页 |
| 参考文献 | 第29-31页 |
| 附录 英语原文 | 第31-65页 |
| 附录 汉语译文 | 第65-89页 |
| 术语表 | 第89-91页 |
| 致谢 | 第91页 |