首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

Manchuria:Cradle of Conflict(Chapter 5,Chapter 6)英汉翻译实践报告

中文摘要第3-4页
Abstract第4页
第一章 翻译任务描述第7-10页
    第一节 任务背景第7页
    第二节 作者简介第7-9页
    第三节 作品简介第9-10页
第二章 翻译过程第10-13页
    第一节 译前工作第10-12页
        一、翻译任务分工第10页
        二、译前准备第10页
        三、平行文本、辅助工具及术语表的统一第10-11页
        四、文本分析与特征第11页
        五、翻译计划第11-12页
    第二节 解决初稿中存在的难点和问题第12页
    第三节 审读、润色和定稿第12-13页
第三章 翻译案例分析第13-27页
    第一节 文本特色的翻译第13-19页
        一、威妥玛式拼音名词的翻译第13-16页
        二、人名与族名的翻译第16-19页
    第二节 历史文化语境下的词意选择第19-27页
        一、词义的引申第19-23页
        二、增译法第23-27页
第四章 翻译实践总结第27-29页
参考文献第29-31页
附录 英语原文第31-65页
附录 汉语译文第65-89页
术语表第89-91页
致谢第91页

论文共91页,点击 下载论文
上一篇:《俄政府关于保障运输安全要求的法令》翻译报告
下一篇:从互文性看《经济学人》对部分发展中国家身份的建构