首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能对等理论视角下的科普翻译--An Astronauts Guide to Life on Earth两个中译本对比分析

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6页
摘要第7-10页
1 INTRODUCTION第10-14页
    1.1 Research Objectives第10页
    1.2 Research Questions第10-11页
    1.3 Research Methods第11-12页
    1.4 Structure of the Thesis第12-14页
2 LITERATURE REVIEW第14-26页
    2.1 About the Author and the Book第14-17页
        2.1.1 About the Author第14-15页
        2.1.2 About the Book and Retranslation第15-17页
    2.2 Defining Popular Science English第17-18页
    2.3 Existing Studies of Popular Science Translation第18-22页
        2.3.1 Studies on Translation Principles第18-19页
        2.3.2 Studies on Translation Methods第19-21页
        2.3.3 Limitations of the Previous Studies第21-22页
    2.4 Existing Studies of Nida’s Functional Equivalence Theory第22-26页
3 THEORETICAL BASIS第26-38页
    3.1 A Brief History of Functional Equivalence Theory第26-28页
    3.2 Main Content of Functional Equivalence Theory第28-35页
        3.2.1 Dynamic Equivalence and Functional Equivalence第28-31页
        3.2.2 Reader’s Response and Isomorphs第31-33页
        3.2.3 Informative as the Most Useful Function of Language第33-34页
        3.2.4 Cultural Transplantation in Translation第34-35页
    3.3 The Significance of Functional Equivalence Theory to the Translation ofPopular Science English第35-38页
4 A COMPARATIVE STUDY ON TWO CHINESE VERSIONS OF ANASTRONAUT’S GUIDE TO LIFE ON EARTH第38-60页
    4.1 Equivalence in Meaning第38-50页
        4.1.1 Lexical Meaning第39-45页
        4.1.2 Grammatical Meaning第45-48页
        4.1.3 Rhetorical Meaning第48-50页
    4.2 Equivalence in Style第50-60页
        4.2.1 Lexical Level第51-54页
        4.2.2 Syntactic Level第54-56页
        4.2.3 Discourse Level第56-60页
5 CONCLUSION第60-62页
REFERENCES第62-64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:目的论角度下的文学翻译策略--以《书籍的敌人》翻译项目为例
下一篇:目的论视角下的史学文本汉译--以《中国历史》(节选)为例