ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
摘要 | 第7-10页 |
1 INTRODUCTION | 第10-14页 |
1.1 Research Objectives | 第10页 |
1.2 Research Questions | 第10-11页 |
1.3 Research Methods | 第11-12页 |
1.4 Structure of the Thesis | 第12-14页 |
2 LITERATURE REVIEW | 第14-26页 |
2.1 About the Author and the Book | 第14-17页 |
2.1.1 About the Author | 第14-15页 |
2.1.2 About the Book and Retranslation | 第15-17页 |
2.2 Defining Popular Science English | 第17-18页 |
2.3 Existing Studies of Popular Science Translation | 第18-22页 |
2.3.1 Studies on Translation Principles | 第18-19页 |
2.3.2 Studies on Translation Methods | 第19-21页 |
2.3.3 Limitations of the Previous Studies | 第21-22页 |
2.4 Existing Studies of Nida’s Functional Equivalence Theory | 第22-26页 |
3 THEORETICAL BASIS | 第26-38页 |
3.1 A Brief History of Functional Equivalence Theory | 第26-28页 |
3.2 Main Content of Functional Equivalence Theory | 第28-35页 |
3.2.1 Dynamic Equivalence and Functional Equivalence | 第28-31页 |
3.2.2 Reader’s Response and Isomorphs | 第31-33页 |
3.2.3 Informative as the Most Useful Function of Language | 第33-34页 |
3.2.4 Cultural Transplantation in Translation | 第34-35页 |
3.3 The Significance of Functional Equivalence Theory to the Translation ofPopular Science English | 第35-38页 |
4 A COMPARATIVE STUDY ON TWO CHINESE VERSIONS OF ANASTRONAUT’S GUIDE TO LIFE ON EARTH | 第38-60页 |
4.1 Equivalence in Meaning | 第38-50页 |
4.1.1 Lexical Meaning | 第39-45页 |
4.1.2 Grammatical Meaning | 第45-48页 |
4.1.3 Rhetorical Meaning | 第48-50页 |
4.2 Equivalence in Style | 第50-60页 |
4.2.1 Lexical Level | 第51-54页 |
4.2.2 Syntactic Level | 第54-56页 |
4.2.3 Discourse Level | 第56-60页 |
5 CONCLUSION | 第60-62页 |
REFERENCES | 第62-64页 |